- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection presents a series of autobiographical meditations by Ilan Stavans on how language defines every aspect of our life.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Translation and Education52,99 €
- Jan BlommaertEthnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes28,99 €
- Francois Grosjean (Neuchatel University )Studying Bilinguals74,99 €
- The Routledge Handbook of Multilingualism74,99 €
- Paul Carley (UK University of Leicester)American English Phonetics and Pronunciation Practice50,99 €
- Colin BakerA Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism25,99 €
- Race, Racism, and Antiracism in Language Education54,99 €
-
-
-
This collection presents a series of autobiographical meditations by Ilan Stavans on how language defines every aspect of our life.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: University of Toronto Press
- Seitenzahl: 372
- Erscheinungstermin: 20. Juni 2024
- Englisch
- Abmessung: 236mm x 162mm x 31mm
- Gewicht: 746g
- ISBN-13: 9781487547929
- ISBN-10: 1487547927
- Artikelnr.: 69230557
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: University of Toronto Press
- Seitenzahl: 372
- Erscheinungstermin: 20. Juni 2024
- Englisch
- Abmessung: 236mm x 162mm x 31mm
- Gewicht: 746g
- ISBN-13: 9781487547929
- ISBN-10: 1487547927
- Artikelnr.: 69230557
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Ilan Stavans is the Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin American, and Latino Culture at Amherst College.
Introduction
Room for Language: Moving into Translation
Regina Galasso
Part One: Language on Fire
We Are the Clarion: A Manifesto on Immigration
On Packing Up My Library
Retelling Popol Vuh - in Chinese
"English as She Spoke It": The Fallacy of American Studies (with Steven G.
Kellman)
Olga Takarczuk’s Messianic Critique
Does Literature Teach Us How to Die? (with Priyanka Champaneri)
The People’s Tongue: Language as Character
Claudio Lomnitz’s Vertigo
Rethinking the Classics (with Jenna Tang)
Pierre Menard: Retranslation and Approximation (with Youssef Boucetta)
Fernando Pessoa’s Selves
On Borges’s Blindness (with Max Ubelaker Andrade)
How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish (with Josh
Lambert)
The Anxiety of Translation (with Robert Croll)
We Are All Drafts: The Erotics of Translation (with Peter Cole)
Part Two: Dictionaries as Confidants
Notes on Latino Philology
The Miasma of Order; or, Why Dictionaries Ought to Be Seen as Literature
Is American Spanish Healthy?
On Decidophobia (with Haoran Tong)
"Clean, Fix, and Grant Splendor": The Making of Diccionario de autoridades
Pablo Neruda’s "Ode to the Dictionary"
Letter to a Young Translator
How Dictionaries Define Us (with Margaret Boyle)
Part Three: Translation as Home
Sor Juana in Nahuatl
On Memes as Semiotic Hand-Grenades (with Mª Carmen África Vidal Claramonte)
Peter Brook’s Space
On Translating the Disappearance into Yiddish (with Beruriah Wiegand)
Is I Me, or Who Is I? Conversation with Jim
Petrarch’s Sonnet #132
A Lover Alone in Prison (with Sara Khalili)
Roberto Bolaño’s Tantrums
Jevel Katz in Yingleñol
Matching Socks in the Dark; or, How to Translate from Languages You Don’t
Know
Self-Translation como survival mecanismo
Simply Gimpl
Homestead: "La casa pairal" from the Manuscript of Reus (with Regina
Galasso)
Translation as Home (with Regina Galasso)
Immigrants in Quarantine (with Jhumpa Lahiri and Eduardo Halfon)
Coda: The Hermeneutics of Translation
Reading the Talmud in Mexico: A Confession
Contributors
Index
Room for Language: Moving into Translation
Regina Galasso
Part One: Language on Fire
We Are the Clarion: A Manifesto on Immigration
On Packing Up My Library
Retelling Popol Vuh - in Chinese
"English as She Spoke It": The Fallacy of American Studies (with Steven G.
Kellman)
Olga Takarczuk’s Messianic Critique
Does Literature Teach Us How to Die? (with Priyanka Champaneri)
The People’s Tongue: Language as Character
Claudio Lomnitz’s Vertigo
Rethinking the Classics (with Jenna Tang)
Pierre Menard: Retranslation and Approximation (with Youssef Boucetta)
Fernando Pessoa’s Selves
On Borges’s Blindness (with Max Ubelaker Andrade)
How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish (with Josh
Lambert)
The Anxiety of Translation (with Robert Croll)
We Are All Drafts: The Erotics of Translation (with Peter Cole)
Part Two: Dictionaries as Confidants
Notes on Latino Philology
The Miasma of Order; or, Why Dictionaries Ought to Be Seen as Literature
Is American Spanish Healthy?
On Decidophobia (with Haoran Tong)
"Clean, Fix, and Grant Splendor": The Making of Diccionario de autoridades
Pablo Neruda’s "Ode to the Dictionary"
Letter to a Young Translator
How Dictionaries Define Us (with Margaret Boyle)
Part Three: Translation as Home
Sor Juana in Nahuatl
On Memes as Semiotic Hand-Grenades (with Mª Carmen África Vidal Claramonte)
Peter Brook’s Space
On Translating the Disappearance into Yiddish (with Beruriah Wiegand)
Is I Me, or Who Is I? Conversation with Jim
Petrarch’s Sonnet #132
A Lover Alone in Prison (with Sara Khalili)
Roberto Bolaño’s Tantrums
Jevel Katz in Yingleñol
Matching Socks in the Dark; or, How to Translate from Languages You Don’t
Know
Self-Translation como survival mecanismo
Simply Gimpl
Homestead: "La casa pairal" from the Manuscript of Reus (with Regina
Galasso)
Translation as Home (with Regina Galasso)
Immigrants in Quarantine (with Jhumpa Lahiri and Eduardo Halfon)
Coda: The Hermeneutics of Translation
Reading the Talmud in Mexico: A Confession
Contributors
Index
Introduction
Room for Language: Moving into Translation
Regina Galasso
Part One: Language on Fire
We Are the Clarion: A Manifesto on Immigration
On Packing Up My Library
Retelling Popol Vuh - in Chinese
"English as She Spoke It": The Fallacy of American Studies (with Steven G.
Kellman)
Olga Takarczuk’s Messianic Critique
Does Literature Teach Us How to Die? (with Priyanka Champaneri)
The People’s Tongue: Language as Character
Claudio Lomnitz’s Vertigo
Rethinking the Classics (with Jenna Tang)
Pierre Menard: Retranslation and Approximation (with Youssef Boucetta)
Fernando Pessoa’s Selves
On Borges’s Blindness (with Max Ubelaker Andrade)
How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish (with Josh
Lambert)
The Anxiety of Translation (with Robert Croll)
We Are All Drafts: The Erotics of Translation (with Peter Cole)
Part Two: Dictionaries as Confidants
Notes on Latino Philology
The Miasma of Order; or, Why Dictionaries Ought to Be Seen as Literature
Is American Spanish Healthy?
On Decidophobia (with Haoran Tong)
"Clean, Fix, and Grant Splendor": The Making of Diccionario de autoridades
Pablo Neruda’s "Ode to the Dictionary"
Letter to a Young Translator
How Dictionaries Define Us (with Margaret Boyle)
Part Three: Translation as Home
Sor Juana in Nahuatl
On Memes as Semiotic Hand-Grenades (with Mª Carmen África Vidal Claramonte)
Peter Brook’s Space
On Translating the Disappearance into Yiddish (with Beruriah Wiegand)
Is I Me, or Who Is I? Conversation with Jim
Petrarch’s Sonnet #132
A Lover Alone in Prison (with Sara Khalili)
Roberto Bolaño’s Tantrums
Jevel Katz in Yingleñol
Matching Socks in the Dark; or, How to Translate from Languages You Don’t
Know
Self-Translation como survival mecanismo
Simply Gimpl
Homestead: "La casa pairal" from the Manuscript of Reus (with Regina
Galasso)
Translation as Home (with Regina Galasso)
Immigrants in Quarantine (with Jhumpa Lahiri and Eduardo Halfon)
Coda: The Hermeneutics of Translation
Reading the Talmud in Mexico: A Confession
Contributors
Index
Room for Language: Moving into Translation
Regina Galasso
Part One: Language on Fire
We Are the Clarion: A Manifesto on Immigration
On Packing Up My Library
Retelling Popol Vuh - in Chinese
"English as She Spoke It": The Fallacy of American Studies (with Steven G.
Kellman)
Olga Takarczuk’s Messianic Critique
Does Literature Teach Us How to Die? (with Priyanka Champaneri)
The People’s Tongue: Language as Character
Claudio Lomnitz’s Vertigo
Rethinking the Classics (with Jenna Tang)
Pierre Menard: Retranslation and Approximation (with Youssef Boucetta)
Fernando Pessoa’s Selves
On Borges’s Blindness (with Max Ubelaker Andrade)
How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish (with Josh
Lambert)
The Anxiety of Translation (with Robert Croll)
We Are All Drafts: The Erotics of Translation (with Peter Cole)
Part Two: Dictionaries as Confidants
Notes on Latino Philology
The Miasma of Order; or, Why Dictionaries Ought to Be Seen as Literature
Is American Spanish Healthy?
On Decidophobia (with Haoran Tong)
"Clean, Fix, and Grant Splendor": The Making of Diccionario de autoridades
Pablo Neruda’s "Ode to the Dictionary"
Letter to a Young Translator
How Dictionaries Define Us (with Margaret Boyle)
Part Three: Translation as Home
Sor Juana in Nahuatl
On Memes as Semiotic Hand-Grenades (with Mª Carmen África Vidal Claramonte)
Peter Brook’s Space
On Translating the Disappearance into Yiddish (with Beruriah Wiegand)
Is I Me, or Who Is I? Conversation with Jim
Petrarch’s Sonnet #132
A Lover Alone in Prison (with Sara Khalili)
Roberto Bolaño’s Tantrums
Jevel Katz in Yingleñol
Matching Socks in the Dark; or, How to Translate from Languages You Don’t
Know
Self-Translation como survival mecanismo
Simply Gimpl
Homestead: "La casa pairal" from the Manuscript of Reus (with Regina
Galasso)
Translation as Home (with Regina Galasso)
Immigrants in Quarantine (with Jhumpa Lahiri and Eduardo Halfon)
Coda: The Hermeneutics of Translation
Reading the Talmud in Mexico: A Confession
Contributors
Index