Wine Tesseur (Ireland Dublin City University)
Translation as Social Justice
Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations
Wine Tesseur (Ireland Dublin City University)
Translation as Social Justice
Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book analyzes the translation policies and practices of international non-governmental organizations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and their beneficiaries and the role of activist researchers in contributing to these debates.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Brian James Baer (USA Kent State University)Queer Theory and Translation Studies55,99 €
- Mike BaynhamTranslation and Translanguaging57,99 €
- Michael Cronin (Ireland Dublin City University)Eco-Translation57,99 €
- Edwin GentzlerTranslation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies35,99 €
- Simone C. BacchiniAn Introduction to Language and Communication for Allied Health and Social Care Professions53,99 €
- Rosemary ArrojoFictional Translators30,99 €
- Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting37,99 €
-
-
-
This book analyzes the translation policies and practices of international non-governmental organizations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and their beneficiaries and the role of activist researchers in contributing to these debates.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 198
- Erscheinungstermin: 30. September 2022
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 11mm
- Gewicht: 298g
- ISBN-13: 9781032331317
- ISBN-10: 1032331313
- Artikelnr.: 64104510
- New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 198
- Erscheinungstermin: 30. September 2022
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 11mm
- Gewicht: 298g
- ISBN-13: 9781032331317
- ISBN-10: 1032331313
- Artikelnr.: 64104510
Wine Tesseur is Coordinator of External & Internal Communications at the Belgian NGO Trias and also freelances as an NGO consultant. She has published extensively in international journals and guest-edited special issues for Translation Spaces (2018) and the Journal of War & Culture Studies (2019). She is the co-author of Development NGOs and Languages: Listening, Power and Inclusion (2020).
Table of Contents
Chapter 1: Introduction
1. Introduction
2. INGOs, language, and T&I
3. Conceptual framework
4. Engaged research and critical reflexivity
5. A note on international development terminology
6. Underpinning research
7. Structure of the book
8. References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
1. Introduction
2. Save the Children UK: a history of language silence?
3. Organisational growth and restructuring as an incentive for
translation management
4. Translation management choices and challenges: limitations of
policies and internal services
5. Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
6. Concluding remarks
7. References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and
voice in translation
1. Introduction
2. Becoming One Global Amnesty
3. Amnesty press releases
4. Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
5. Discussion and concluding remarks
6. References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in
Amnesty's Urgent Action translations
1. Introduction
2. Amnesty's global Urgent Action network
3. Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of
Urgent Action translators
4. Translation output
5. Volunteer translation, risk, and social justice
6. Improving practice
7. Discussion and concluding remarks
8. References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs:
Explaining the paradox between English as a lingua franca and social
justice values
1. Introduction
2. Language and translation ideology
3. Interview data
4. Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
5. Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
6. Concluding remarks
7. References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the
need for access and dialogue with risk reduction
1. Introduction
2. Case study 1: Multilingual staff as informal translators and
interpreters
3. Case study 2: Free machine translation at work: A tool for
empowerment or risky business?
4. Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of
humanitarian crisis response
5. Concluding remarks
6. References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social
justice in international NGOs
1. Introduction
2. Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice
values
3. Ideas for a more socially just approach to language and translation
in INGOs
4. Key findings and implications for translation research and training
5. Limitations of the research
6. References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher:
Evaluating research impact and learning from linguistic choices
1. Introduction
2. Evaluating Research Impact
3. Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research
choices
4. Concluding remarks
Chapter 1: Introduction
1. Introduction
2. INGOs, language, and T&I
3. Conceptual framework
4. Engaged research and critical reflexivity
5. A note on international development terminology
6. Underpinning research
7. Structure of the book
8. References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
1. Introduction
2. Save the Children UK: a history of language silence?
3. Organisational growth and restructuring as an incentive for
translation management
4. Translation management choices and challenges: limitations of
policies and internal services
5. Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
6. Concluding remarks
7. References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and
voice in translation
1. Introduction
2. Becoming One Global Amnesty
3. Amnesty press releases
4. Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
5. Discussion and concluding remarks
6. References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in
Amnesty's Urgent Action translations
1. Introduction
2. Amnesty's global Urgent Action network
3. Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of
Urgent Action translators
4. Translation output
5. Volunteer translation, risk, and social justice
6. Improving practice
7. Discussion and concluding remarks
8. References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs:
Explaining the paradox between English as a lingua franca and social
justice values
1. Introduction
2. Language and translation ideology
3. Interview data
4. Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
5. Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
6. Concluding remarks
7. References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the
need for access and dialogue with risk reduction
1. Introduction
2. Case study 1: Multilingual staff as informal translators and
interpreters
3. Case study 2: Free machine translation at work: A tool for
empowerment or risky business?
4. Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of
humanitarian crisis response
5. Concluding remarks
6. References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social
justice in international NGOs
1. Introduction
2. Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice
values
3. Ideas for a more socially just approach to language and translation
in INGOs
4. Key findings and implications for translation research and training
5. Limitations of the research
6. References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher:
Evaluating research impact and learning from linguistic choices
1. Introduction
2. Evaluating Research Impact
3. Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research
choices
4. Concluding remarks
Table of Contents
Chapter 1: Introduction
1. Introduction
2. INGOs, language, and T&I
3. Conceptual framework
4. Engaged research and critical reflexivity
5. A note on international development terminology
6. Underpinning research
7. Structure of the book
8. References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
1. Introduction
2. Save the Children UK: a history of language silence?
3. Organisational growth and restructuring as an incentive for
translation management
4. Translation management choices and challenges: limitations of
policies and internal services
5. Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
6. Concluding remarks
7. References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and
voice in translation
1. Introduction
2. Becoming One Global Amnesty
3. Amnesty press releases
4. Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
5. Discussion and concluding remarks
6. References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in
Amnesty's Urgent Action translations
1. Introduction
2. Amnesty's global Urgent Action network
3. Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of
Urgent Action translators
4. Translation output
5. Volunteer translation, risk, and social justice
6. Improving practice
7. Discussion and concluding remarks
8. References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs:
Explaining the paradox between English as a lingua franca and social
justice values
1. Introduction
2. Language and translation ideology
3. Interview data
4. Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
5. Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
6. Concluding remarks
7. References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the
need for access and dialogue with risk reduction
1. Introduction
2. Case study 1: Multilingual staff as informal translators and
interpreters
3. Case study 2: Free machine translation at work: A tool for
empowerment or risky business?
4. Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of
humanitarian crisis response
5. Concluding remarks
6. References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social
justice in international NGOs
1. Introduction
2. Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice
values
3. Ideas for a more socially just approach to language and translation
in INGOs
4. Key findings and implications for translation research and training
5. Limitations of the research
6. References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher:
Evaluating research impact and learning from linguistic choices
1. Introduction
2. Evaluating Research Impact
3. Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research
choices
4. Concluding remarks
Chapter 1: Introduction
1. Introduction
2. INGOs, language, and T&I
3. Conceptual framework
4. Engaged research and critical reflexivity
5. A note on international development terminology
6. Underpinning research
7. Structure of the book
8. References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
1. Introduction
2. Save the Children UK: a history of language silence?
3. Organisational growth and restructuring as an incentive for
translation management
4. Translation management choices and challenges: limitations of
policies and internal services
5. Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
6. Concluding remarks
7. References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and
voice in translation
1. Introduction
2. Becoming One Global Amnesty
3. Amnesty press releases
4. Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
5. Discussion and concluding remarks
6. References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in
Amnesty's Urgent Action translations
1. Introduction
2. Amnesty's global Urgent Action network
3. Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of
Urgent Action translators
4. Translation output
5. Volunteer translation, risk, and social justice
6. Improving practice
7. Discussion and concluding remarks
8. References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs:
Explaining the paradox between English as a lingua franca and social
justice values
1. Introduction
2. Language and translation ideology
3. Interview data
4. Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
5. Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
6. Concluding remarks
7. References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the
need for access and dialogue with risk reduction
1. Introduction
2. Case study 1: Multilingual staff as informal translators and
interpreters
3. Case study 2: Free machine translation at work: A tool for
empowerment or risky business?
4. Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of
humanitarian crisis response
5. Concluding remarks
6. References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social
justice in international NGOs
1. Introduction
2. Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice
values
3. Ideas for a more socially just approach to language and translation
in INGOs
4. Key findings and implications for translation research and training
5. Limitations of the research
6. References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher:
Evaluating research impact and learning from linguistic choices
1. Introduction
2. Evaluating Research Impact
3. Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research
choices
4. Concluding remarks