32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This book aims to bridge the gap between the production of global news and the practices of translation by focusing mainly on television news translation, and expects to help understand how news translators in this context reproduce news stories in the process of news translation. The authors adopt the method of case study, using a foreign news desk in a certain news network in Taiwan as the object of this research and looking into the workings of the organization. The results of the existing study show that news translation should be considered a type of translation in a more generalized…mehr

Produktbeschreibung
This book aims to bridge the gap between the production of global news and the practices of translation by focusing mainly on television news translation, and expects to help understand how news translators in this context reproduce news stories in the process of news translation. The authors adopt the method of case study, using a foreign news desk in a certain news network in Taiwan as the object of this research and looking into the workings of the organization. The results of the existing study show that news translation should be considered a type of translation in a more generalized meaning, notwithstanding the fact that there are differences between news translation and general translation. On the other hand, in the process of production of global news, the news translators in television newsroom mainly take into consideration three factors: the footage, the length of news item, and the spoken language, which marks great distinctions from general translation.
Autorenporträt
Kuo-hua Chen, M.A.: Studied Linguistics and Translation at the National Taiwan University of Science and Technology. Senior News Writer at a TV station in Taiwan. Sheng-jie Chen, Ph.D: Studied Foreign Language Education at the University of Texas at Austin. Associate Professor of National Taiwan University of Science and Technology.