72,25 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

This book about the clash between old and new approaches to translation and interpreting focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It does so not only from a generational perspective but also from geographical, sociocultural and political points of view, aiming to foster communication among them and reveal synergies between the latest research trends and pre-existing methodologies and approaches. It includes chapters on translation theory, history and criticism,…mehr

Produktbeschreibung
This book about the clash between old and new approaches to translation and interpreting focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It does so not only from a generational perspective but also from geographical, sociocultural and political points of view, aiming to foster communication among them and reveal synergies between the latest research trends and pre-existing methodologies and approaches. It includes chapters on translation theory, history and criticism, interpreting in changing contexts, translation of texts that transcend genre, text type and media borders, and changes and challenges in translator and interpreter training. The book provides a platform to new voices in translation and interpreting studies and presents the ideas of traditionally less represented geographical areas in the mainstream of our discipline.
Autorenporträt
Martin Djov¿o is an associate professor at the Department of English and American Studies at Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia. His teaching and translation research currently focuses on sociological aspects of translation, asymmetries in intercultural communication, translation criticism and interpreting training. Mária Kusá is a Russian language and translation studies scholar at the Faculty of Arts of Comenius University in Bratislava and the Institute of World Literature at the Slovak Academy of Sciences in Bratislava. Her research focuses on translation history and Slovak translation studies as a part of the history of the cultural and scientific space. She concentrates on reception (not only) of Russian literature in Slovakia in broader geographical and cultural relations. Emília Perez is an associate professor at the Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. Her training and research activities focus on audiovisual translation and media accessibility, standards and procedures in the creative sector, as well as the area of translator competences.