This is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task.…mehr
This is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Chapter 1: What is translation competence? The scope of this work The importance of translator-centred view on translation Recent studies on translation competence Possible ways of conceptualising translation competence Psychological modelling Translation quality assessment Translation pedagogy Translation competence and translation into a second language Translation competence in an interlanguage framework Some propositions about translation competence Some remarks on data in translation competence research Concluding remarks Chapter 2: Challenging the insistence on translation into the first language Aims Translation and immigration The supply-demand paradox in the Australian translation scheme What is a second language? Some problems of definition Industry need for translators into a second language Translation labour market forces in Finland The importance of modelling translation competence in translators into the second laguage Concluding remarks Chapter 3: A case study of candidates for translator education Aims The setting of the study The language tests The questionnaire data Concluding remarks Chapter 4: Translation into a second language and second language competence Aims The difference between translation into a first and a second language Second language competence as an aspect of second language translation competence Translation and written language A case study approach to describing textual competence in translators into a second language Concluding remarks Chapter 5: Translation competence and grammar Aims The grammatical task of the second language translator Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation The target texts and their processing Comparisons with Biber's norms Concluding remarks Chapter 6: Translation competence and lexis Aims The disposition study The lexical transfers study Concluding remarks Chapter 7: Monitoring translation performance Aims Issues in monitoring translation output Quality of output: the assessment study Monitoring ability: the editing study Concluding remarks Chapter 8: Towards a model of translation competence Aims Components of the model and their implications Relationship of the model to other trends in translation research Wider applicability of the model Translation competence, pedagogy and assessment Concluding remarks References Appendix 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence Appendix 2: Real-time edited texts
Chapter 1: What is translation competence? The scope of this work The importance of translator-centred view on translation Recent studies on translation competence Possible ways of conceptualising translation competence Psychological modelling Translation quality assessment Translation pedagogy Translation competence and translation into a second language Translation competence in an interlanguage framework Some propositions about translation competence Some remarks on data in translation competence research Concluding remarks Chapter 2: Challenging the insistence on translation into the first language Aims Translation and immigration The supply-demand paradox in the Australian translation scheme What is a second language? Some problems of definition Industry need for translators into a second language Translation labour market forces in Finland The importance of modelling translation competence in translators into the second laguage Concluding remarks Chapter 3: A case study of candidates for translator education Aims The setting of the study The language tests The questionnaire data Concluding remarks Chapter 4: Translation into a second language and second language competence Aims The difference between translation into a first and a second language Second language competence as an aspect of second language translation competence Translation and written language A case study approach to describing textual competence in translators into a second language Concluding remarks Chapter 5: Translation competence and grammar Aims The grammatical task of the second language translator Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation The target texts and their processing Comparisons with Biber's norms Concluding remarks Chapter 6: Translation competence and lexis Aims The disposition study The lexical transfers study Concluding remarks Chapter 7: Monitoring translation performance Aims Issues in monitoring translation output Quality of output: the assessment study Monitoring ability: the editing study Concluding remarks Chapter 8: Towards a model of translation competence Aims Components of the model and their implications Relationship of the model to other trends in translation research Wider applicability of the model Translation competence, pedagogy and assessment Concluding remarks References Appendix 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence Appendix 2: Real-time edited texts
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497