Neben einer Darstellung von Grundkonzepten und -begriffen sowie einer Diskussion der Einflüsse von Translation-Memory-Systemen auf Arbeitsabläufe und Produktivität widmet sich die Arbeit vor allem der Frage, bis zu welchem Grad und mit welchen Mitteln das Mißverhältnis zwischen dem Retrieval-Verhalten von Translation Memories und den Ähnlichkeitsurteilen ihrer Anwender korrigiert werden kann. Ausgehend von einer korpusbasierten Untersuchung zu Problemen der Retrieval-Evaluierung wird eine übersetzungsorientierte Typologie von Ähnlichkeitskriterien entwickelt. Diese kann als Grundlage zur qualitativen Weiterentwicklung und Präzisierung von Evaluierungsverfahren sowie zur systematischen Verdeutlichung der Möglichkeiten und Grenzen des Einsatzes von Translation Memories genutzt werden. Nach einer Gegenüberstellung von Verfahren des Mustervergleichs in computergestützter und beispielbasierter maschineller Übersetzung werden abschließend anhand konkreter Beispiele exemplarisch Wege zur Optimierung der Retrieval-Leistung von Translation Memories durch Anwendung von Standardwerkzeugen und -verfahren der linguistischen Datenverarbeitung aufgezeigt.
Page 109 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_Pg_109.pdf
Page 149 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_149.pdf
Page 253 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_253.pdf
Page 347 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_347.pdf
Page 348 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_348.pdf
Page 349 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_349.pdf
Page 350 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_350.pdf
Page 109 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_Pg_109.pdf
Page 149 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_149.pdf
Page 253 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_253.pdf
Page 347 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_347.pdf
Page 348 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_348.pdf
Page 349 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_349.pdf
Page 350 can be viewed here:
https://www.peterlang.com/app/uploads/2023/02/Pages-from-9783631514900_txt_pg_350.pdf
«Finally, those of us who teach translation technology to nascent translators will find here a rich source of ideas for lab exercises in which students can be encouraged to reflect on the nature of similarity and difference between texts (or sentence/utterances) in the same language, and to develop a critical awareness of the appropriate division of labour between human and tool in computer-aided translation environments.» (Dorothy Kenny, Mach Translat)