Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen "SummerTrans" unter dem Motto "Translationswissenschaft trifft Translationspraxis" ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band…mehr
Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen "SummerTrans" unter dem Motto "Translationswissenschaft trifft Translationspraxis" ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band enthält ausgewählte SummerTrans-Lektionen von Innsbruck (2004), Saarbrücken (2005), Wien (2008), die Beiträge des IATI-Workshops "Audiovisuelle Translation: Stand - Trends - Perspektiven" (Innsbruck 2006), präsentiert das Projekt "Multi(mediale)Trans(lation)Inn(sbruck)" einschließlich seiner Filmdatenbank und liefert Vorüberlegungen zu einem Modul "Literaturübersetzen" in der Übersetzerausbildung.
Der Herausgeber: Lew N. Zybatow, IATI-Präsident, Professor für Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck und Vizepräsident der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; Studium an der Linguistischen Universität Moskau; Promotion an der Universität Leipzig; Habilitation an der Freien Universität Berlin; Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft, Filmübersetzung, Literaturübersetzung, Mehrsprachigkeit.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt : Jörn Albrecht: Literarisches Übersetzen - Linguistische Grundlagen - Wolfgang Pöckl: Geschichte der Übersetzung (Zielsprache Deutsch) - Lew N. Zybatow: Filmsynchronisation als Translation - Heidrun Gerzymisch-Arbogast: MuTra: Multidimensionale Translationsformen - Problem- und Fragestellungen - Hanna Risku/Petra Wimmer: Der Mensch im Mittelpunkt. Psychologisch-didaktische Grundlagen der Fachkommunikation - Peter Sandrini: Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler - Sylvia Reinart: Das Übersetzen von Untertiteln - ein Translationsprofil - Bernd Benecke: Audio Description - the art of translating the image - Christopher Taylor: "I knew he'd say that!" A consideration of the predictability of language use in film - Rainer M. Köppl/Martin Schwehla: Der Vergleich macht Sie sicher! Das Comparative Media Tool als Werkzeug für die Translationswissenschaft - Präsentation des Projektes "MultiTransInn - Multimediale Translation Innsbruck": Lew N. Zybatow: Darf ich mich kurz vorstellen? MultiTransInn! - Eva-Maria Griesser: Probabeme. Stolpersteine der Dialogübersetzung - Magdalena Pöllmann: Sprachvarietäten als Herausforderung beim Filmübersetzen - Vanessa Gampert: Soziale Sprachvarietäten - Andy Stauder: Varietätenbezogene Asymmetrie von Sprachräumen und die Filmübersetzung - Magdalena Pöllmann: Wortspiel im Allgemeinen und in der Filmübersetzung im Besonderen - Lew N. Zybatow: Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens - Alena Petrova: Linguistisch-semiotisches Analyseverfahren für literarische Ausgangstexte in der Übersetzerausbildung.
Aus dem Inhalt : Jörn Albrecht: Literarisches Übersetzen - Linguistische Grundlagen - Wolfgang Pöckl: Geschichte der Übersetzung (Zielsprache Deutsch) - Lew N. Zybatow: Filmsynchronisation als Translation - Heidrun Gerzymisch-Arbogast: MuTra: Multidimensionale Translationsformen - Problem- und Fragestellungen - Hanna Risku/Petra Wimmer: Der Mensch im Mittelpunkt. Psychologisch-didaktische Grundlagen der Fachkommunikation - Peter Sandrini: Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler - Sylvia Reinart: Das Übersetzen von Untertiteln - ein Translationsprofil - Bernd Benecke: Audio Description - the art of translating the image - Christopher Taylor: "I knew he'd say that!" A consideration of the predictability of language use in film - Rainer M. Köppl/Martin Schwehla: Der Vergleich macht Sie sicher! Das Comparative Media Tool als Werkzeug für die Translationswissenschaft - Präsentation des Projektes "MultiTransInn - Multimediale Translation Innsbruck": Lew N. Zybatow: Darf ich mich kurz vorstellen? MultiTransInn! - Eva-Maria Griesser: Probabeme. Stolpersteine der Dialogübersetzung - Magdalena Pöllmann: Sprachvarietäten als Herausforderung beim Filmübersetzen - Vanessa Gampert: Soziale Sprachvarietäten - Andy Stauder: Varietätenbezogene Asymmetrie von Sprachräumen und die Filmübersetzung - Magdalena Pöllmann: Wortspiel im Allgemeinen und in der Filmübersetzung im Besonderen - Lew N. Zybatow: Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens - Alena Petrova: Linguistisch-semiotisches Analyseverfahren für literarische Ausgangstexte in der Übersetzerausbildung.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der Steintor 70. V V GmbH (zukünftig firmierend: buecher.de internetstores GmbH)
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl
Sitz der Gesellschaft: Hannover
Amtsgericht Hannover HRB 227001
Steuernummer: 321/neu