The monograph offers an insight into the problem of rendering emotions in literary artistic translation. The translation of interjections as synsemantic language units expressing emotions, volition or onomatopoeia is analysed in terms of translation equivalence, adequacy and fidelity. The methods of translating interjections in the English-Ukrainian and Ukrainian-English translation directions are analysed and assessed for applicability.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno