- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book foregrounds the role of translated texts in the study of the assemblages of semiotics resources in museums, important cultural institutions which encompass such sites as exhibition spaces, galleries, heritage sites, castles, and memorials.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Christopher WhiteheadAnalysing Museum Display187,99 €
- Sharon Macdonald (ed.)The Politics of Display187,99 €
- Roberto Obregón: Accumulate, Classify, Preserve, Display44,99 €
- Stefan KrämerPeriod Rooms48,00 €
- K Porter AicheleModern Art on Display135,99 €
- Display Today39,80 €
- How to Relate35,00 €
-
-
-
This book foregrounds the role of translated texts in the study of the assemblages of semiotics resources in museums, important cultural institutions which encompass such sites as exhibition spaces, galleries, heritage sites, castles, and memorials.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 182
- Erscheinungstermin: 13. Mai 2025
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm
- ISBN-13: 9781032899145
- ISBN-10: 103289914X
- Artikelnr.: 72011864
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 182
- Erscheinungstermin: 13. Mai 2025
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm
- ISBN-13: 9781032899145
- ISBN-10: 103289914X
- Artikelnr.: 72011864
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Min-Hsiu Liao is an Associate Professor in Translation and Interpreting Studies at Heriot-Watt University, UK.
Contents
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
Abbreviations
1. To begin with: translations in museums
1.1 Introduction
1.2 Defining "museum translation" and other key terms
1.3 The material and spatial focus
1.4 Structure of the book
2. Looking closer: text-object relationship
2.1 Museum objects and labels
2.2 Translation of museum texts
2.3 Verbal-visual relations
2.4 Compositional structure
2.5 Viewing space: cultural differences
2.6 Text-image analysis from the perspective of translation studies
3. Feeling differently: appraisal and affect
3.1 Interpersonal function in SFL
3.2 Interpersonal shifts in museum texts
3.3 Affective museums
3.4 Appraisal in museum texts
3.5 Applying Appraisal Analysis to museum translation
3.6 Museum texts as an embodied experience
3.7 From objects to space
4. Walking through: texts and objectts in space
4.1 Studying museum space
4.2 Geosemiotics: from visual to space
4.3 Examining space in museum translation
4.4 Translation as material and practice
4.5 Resemiotisation
4.6 From space to visitors
5. Moving around: visitors in space
5.1 Visitors in the museum space
5.2 The visiting experiences of foreign visitors
5.3 Audio guide, visitors' movement, and space: an empirical study
5.4 Further study on translation users
6. Living In: museums in translational space
6.1 Translation and cities
6.2 Museum in cities
6.3 Translational memories in literary and museum space
6.4 A case study: reimagining Formosa
6.5 Museum, city, and cultural memory
7. Looking ahead: new page-museum translation
7.1 The journey through spaces
7.2 Implications for translation studies
7.3 Implications for museum studies
7.4 Further collaboration between the two disciplines
Index
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
Abbreviations
1. To begin with: translations in museums
1.1 Introduction
1.2 Defining "museum translation" and other key terms
1.3 The material and spatial focus
1.4 Structure of the book
2. Looking closer: text-object relationship
2.1 Museum objects and labels
2.2 Translation of museum texts
2.3 Verbal-visual relations
2.4 Compositional structure
2.5 Viewing space: cultural differences
2.6 Text-image analysis from the perspective of translation studies
3. Feeling differently: appraisal and affect
3.1 Interpersonal function in SFL
3.2 Interpersonal shifts in museum texts
3.3 Affective museums
3.4 Appraisal in museum texts
3.5 Applying Appraisal Analysis to museum translation
3.6 Museum texts as an embodied experience
3.7 From objects to space
4. Walking through: texts and objectts in space
4.1 Studying museum space
4.2 Geosemiotics: from visual to space
4.3 Examining space in museum translation
4.4 Translation as material and practice
4.5 Resemiotisation
4.6 From space to visitors
5. Moving around: visitors in space
5.1 Visitors in the museum space
5.2 The visiting experiences of foreign visitors
5.3 Audio guide, visitors' movement, and space: an empirical study
5.4 Further study on translation users
6. Living In: museums in translational space
6.1 Translation and cities
6.2 Museum in cities
6.3 Translational memories in literary and museum space
6.4 A case study: reimagining Formosa
6.5 Museum, city, and cultural memory
7. Looking ahead: new page-museum translation
7.1 The journey through spaces
7.2 Implications for translation studies
7.3 Implications for museum studies
7.4 Further collaboration between the two disciplines
Index
Contents
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
Abbreviations
1. To begin with: translations in museums
1.1 Introduction
1.2 Defining "museum translation" and other key terms
1.3 The material and spatial focus
1.4 Structure of the book
2. Looking closer: text-object relationship
2.1 Museum objects and labels
2.2 Translation of museum texts
2.3 Verbal-visual relations
2.4 Compositional structure
2.5 Viewing space: cultural differences
2.6 Text-image analysis from the perspective of translation studies
3. Feeling differently: appraisal and affect
3.1 Interpersonal function in SFL
3.2 Interpersonal shifts in museum texts
3.3 Affective museums
3.4 Appraisal in museum texts
3.5 Applying Appraisal Analysis to museum translation
3.6 Museum texts as an embodied experience
3.7 From objects to space
4. Walking through: texts and objectts in space
4.1 Studying museum space
4.2 Geosemiotics: from visual to space
4.3 Examining space in museum translation
4.4 Translation as material and practice
4.5 Resemiotisation
4.6 From space to visitors
5. Moving around: visitors in space
5.1 Visitors in the museum space
5.2 The visiting experiences of foreign visitors
5.3 Audio guide, visitors' movement, and space: an empirical study
5.4 Further study on translation users
6. Living In: museums in translational space
6.1 Translation and cities
6.2 Museum in cities
6.3 Translational memories in literary and museum space
6.4 A case study: reimagining Formosa
6.5 Museum, city, and cultural memory
7. Looking ahead: new page-museum translation
7.1 The journey through spaces
7.2 Implications for translation studies
7.3 Implications for museum studies
7.4 Further collaboration between the two disciplines
Index
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
Abbreviations
1. To begin with: translations in museums
1.1 Introduction
1.2 Defining "museum translation" and other key terms
1.3 The material and spatial focus
1.4 Structure of the book
2. Looking closer: text-object relationship
2.1 Museum objects and labels
2.2 Translation of museum texts
2.3 Verbal-visual relations
2.4 Compositional structure
2.5 Viewing space: cultural differences
2.6 Text-image analysis from the perspective of translation studies
3. Feeling differently: appraisal and affect
3.1 Interpersonal function in SFL
3.2 Interpersonal shifts in museum texts
3.3 Affective museums
3.4 Appraisal in museum texts
3.5 Applying Appraisal Analysis to museum translation
3.6 Museum texts as an embodied experience
3.7 From objects to space
4. Walking through: texts and objectts in space
4.1 Studying museum space
4.2 Geosemiotics: from visual to space
4.3 Examining space in museum translation
4.4 Translation as material and practice
4.5 Resemiotisation
4.6 From space to visitors
5. Moving around: visitors in space
5.1 Visitors in the museum space
5.2 The visiting experiences of foreign visitors
5.3 Audio guide, visitors' movement, and space: an empirical study
5.4 Further study on translation users
6. Living In: museums in translational space
6.1 Translation and cities
6.2 Museum in cities
6.3 Translational memories in literary and museum space
6.4 A case study: reimagining Formosa
6.5 Museum, city, and cultural memory
7. Looking ahead: new page-museum translation
7.1 The journey through spaces
7.2 Implications for translation studies
7.3 Implications for museum studies
7.4 Further collaboration between the two disciplines
Index