Translation Studies now mostly focuses on an enlarged understanding of translation. In line with this growth, this collection aims at providing new perspectives to the field by focusing on the various dimensions of translational acts in the 21st century with special emphasis on multiple identities. In this respect, the book offers wide-ranging topics focusing on sign language interpreting, translator training, gender and translation, hyperobjects in translation, translation technologies, and multimodality in translation. By presenting all these current subjects influencing the translation…mehr
Translation Studies now mostly focuses on an enlarged understanding of translation. In line with this growth, this collection aims at providing new perspectives to the field by focusing on the various dimensions of translational acts in the 21st century with special emphasis on multiple identities. In this respect, the book offers wide-ranging topics focusing on sign language interpreting, translator training, gender and translation, hyperobjects in translation, translation technologies, and multimodality in translation. By presenting all these current subjects influencing the translation process in our century, we underline the changing trends in translation and interpreting practices within the framework of interdisciplinary and multidisciplinary approaches.
Sinem Sancaktarölu-Bozkurt holds a PhD in cultural studies from Hacettepe University, Ankara. She is Associate Professor of Translation Studies at the same university, where she teaches undergraduate and graduate courses on gender and translation, popular culture, translation of popular literature, translation of children¿s literature, contemporary translation studies and translation criticism. She has mostly published in gender and translation, postcolonial translation, literary translation and media accessibility for children. She is also a professional literary translator. Her recent translations include works by Jodi Picoult, Edward St. Aubyn, Kiley Reid and Shubhangi Swarup. Tüçe Elif Tädan-Döan has received her Ph.D. Degree from Gazi University, Ankara. She works as Assistant Professor at the University of Samsun, and she was the Founding Head of the Department of Translation and Interpreting at the University of Samsun. She carries out her academic studies in the fields of sociology of translation, sociological intertextuality in translation studies, medical translation, literary translation, and translation technologies. She knows English and French at advanced level, Chinese at intermediate level.
Inhaltsangabe
Sign language, translation for children, gender and translation, decolonization, translatorial autobiography, manga translation, legal translation, translation technology, translation training, hyperobject in translation, fictional translators' identities