The book offers a comprehensive collection of carefully selected studies covering some of the most intriguing aspects within the field of audiovisual translation. The presented contributions delivered by authors representing different academic institutions seek to discuss theoretical and practical implications arising from the application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, the aspects of interlingual subtitling of news programmes, analysis of closed captions, the study of traditional folktales, rewriting and censoring of iconic series, the rendition of…mehr
The book offers a comprehensive collection of carefully selected studies covering some of the most intriguing aspects within the field of audiovisual translation. The presented contributions delivered by authors representing different academic institutions seek to discuss theoretical and practical implications arising from the application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, the aspects of interlingual subtitling of news programmes, analysis of closed captions, the study of traditional folktales, rewriting and censoring of iconic series, the rendition of wordplays in audiovisual productions and the translation of video games.
Produktdetails
Produktdetails
Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures 17
Michä Organ, PhD, is an assistant professor at the Department of Translation Theory in the Institute of English Studies, University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audiovisual translation, humour translation, censorship and manipulation in translation, unofficial translation, translation of tourist information texts and CAT (Computer Assisted Translation) tools.
Inhaltsangabe
The Potential of Audiovisual Translation Modalities in Teaching Foreign Languages - Interlingual Subtitling in Romanian TV News Programmes - Do We Still Need the Term 'Closed Captions'? - The Folktales from Jordan: Identity and Translation - Rewriting Communist Microcosmos: Translating Alternatywy 4 by Stanislaw Bareja - Respecting the Art of Punning: Translating Puns in the Sitcom Two and a Half Men - Audiovisual Translation in Video Games. A Case Study of Mass Effect: Andromeda
The Potential of Audiovisual Translation Modalities in Teaching Foreign Languages - Interlingual Subtitling in Romanian TV News Programmes - Do We Still Need the Term 'Closed Captions'? - The Folktales from Jordan: Identity and Translation - Rewriting Communist Microcosmos: Translating Alternatywy 4 by Stanislaw Bareja - Respecting the Art of Punning: Translating Puns in the Sitcom Two and a Half Men - Audiovisual Translation in Video Games. A Case Study of Mass Effect: Andromeda
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497