Gegenstand des Bandes sind die sogenannten «kleineren» romanischen Sprachen, die die Romania «minor» ausmachen. Obwohl diese für die romanistische Forschung eine hohe Relevanz besitzen, ist ihre Erforschung in vielerlei Hinsicht noch lückenhaft. Die Sprachen der Romania «minor» stellen fundamentale Bestandteile der gesamten Romania dar und können zur Untersuchung der größeren romanischen Sprachen einen wichtigen Beitrag leisten. Im Mittelpunkt des Bandes stehen Standardisierungsprozesse und Variationsphänomene in der Romania «minor». Im thematischen Gesamtrahmen wird auch die Bedeutung des…mehr
Gegenstand des Bandes sind die sogenannten «kleineren» romanischen Sprachen, die die Romania «minor» ausmachen. Obwohl diese für die romanistische Forschung eine hohe Relevanz besitzen, ist ihre Erforschung in vielerlei Hinsicht noch lückenhaft. Die Sprachen der Romania «minor» stellen fundamentale Bestandteile der gesamten Romania dar und können zur Untersuchung der größeren romanischen Sprachen einen wichtigen Beitrag leisten. Im Mittelpunkt des Bandes stehen Standardisierungsprozesse und Variationsphänomene in der Romania «minor». Im thematischen Gesamtrahmen wird auch die Bedeutung des Translationswesens einer näheren Betrachtung unterzogen. Im Hinblick auf die Standardisierung weisen die untersuchten Sprachen stark plurizentristische Tendenzen auf. Illustriert wird die Thematik anhand konkreter Fallbeispiele aus der Romania.
Elton Prifti ist Professor für Romanische Sprachwissenschaft: Interkulturalität und Mehrsprachigkeit an der Universität Wien. Martina Schrader-Kniffki ist Professorin für Romanische Sprach- und Translationswissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.
Inhaltsangabe
Sprachpolyzentrismus bei romanischen Kleinsprachen (Johannes Kramer) - Die Rolle der Translation in der Sprachplanung (Carsten Sinner) - Na lonja lonja viá - A long, long way: Literarische Übersetzung als Überlebensstrategie für Minderheitensprachen (Eva Martha Eckkrammer) - La lengua gallega. Pluricentricidad, polinomia, interposición (Henrique Monteagudo) - Translation und Minderheitensprachvarietäten: Mirandesisch (Aurelia Merlan) - Herausforderungen bei der Filmsynchronisation variationeller Merkmale des in Andalusien gesprochenen Spanisch (Jannis Harjus) - Sprache als Artefakt. Konkurrierende Übersetzungen in zwei Sprachen oder in zwei Varietäten einer Sprache? Der kleine Vampir von Angela Sommer-Bodenburg auf Katalanisch und Valencianisch (Jenny Brumme/Eva Garcia Pinos) - Fragmentierende und synthetisierende Sprachkonzeptionen und ihr Einfluss auf die Kommunikation: der Fall des Okzitanischen (Georg Kremnitz) - Übersetzen ins Sardische: yes we can! (Eduardo Blasco-Ferrer) - Das Judenspanische im Internet als Merkmal einer Ausbausprache?(Yvette Bürk) - Traduzione e pluricentrismo: il progetto di traduzione dei Vangeli in sardo bittese. Riflessioni metodologiche, primi risultati e reazioni dei lettori (Gloria Turtas)
Sprachpolyzentrismus bei romanischen Kleinsprachen (Johannes Kramer) - Die Rolle der Translation in der Sprachplanung (Carsten Sinner) - Na lonja lonja viá - A long, long way: Literarische Übersetzung als Überlebensstrategie für Minderheitensprachen (Eva Martha Eckkrammer) - La lengua gallega. Pluricentricidad, polinomia, interposición (Henrique Monteagudo) - Translation und Minderheitensprachvarietäten: Mirandesisch (Aurelia Merlan) - Herausforderungen bei der Filmsynchronisation variationeller Merkmale des in Andalusien gesprochenen Spanisch (Jannis Harjus) - Sprache als Artefakt. Konkurrierende Übersetzungen in zwei Sprachen oder in zwei Varietäten einer Sprache? Der kleine Vampir von Angela Sommer-Bodenburg auf Katalanisch und Valencianisch (Jenny Brumme/Eva Garcia Pinos) - Fragmentierende und synthetisierende Sprachkonzeptionen und ihr Einfluss auf die Kommunikation: der Fall des Okzitanischen (Georg Kremnitz) - Übersetzen ins Sardische: yes we can! (Eduardo Blasco-Ferrer) - Das Judenspanische im Internet als Merkmal einer Ausbausprache?(Yvette Bürk) - Traduzione e pluricentrismo: il progetto di traduzione dei Vangeli in sardo bittese. Riflessioni metodologiche, primi risultati e reazioni dei lettori (Gloria Turtas)
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826