Die Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, die im WS 99/00 begannen, haben sich inzwischen zu einem beliebten interdisziplinären Forum über die Translation - eine der ältesten und komplexesten Tätigkeiten des menschlichen Geistes - entwickelt. International namhafte Übersetzungswissenschaftler aus der ganzen Welt stellen ihre eigenen bzw. die von ihnen bevorzugten Modelle der Translation vor. So weit wie das Feld der Translation, das von Fach- und Sachtexten über multimediales Übersetzen bis zur schönen Literatur reicht, ist auch das Spektrum der in diesem Band behandelten…mehr
Die Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, die im WS 99/00 begannen, haben sich inzwischen zu einem beliebten interdisziplinären Forum über die Translation - eine der ältesten und komplexesten Tätigkeiten des menschlichen Geistes - entwickelt. International namhafte Übersetzungswissenschaftler aus der ganzen Welt stellen ihre eigenen bzw. die von ihnen bevorzugten Modelle der Translation vor. So weit wie das Feld der Translation, das von Fach- und Sachtexten über multimediales Übersetzen bis zur schönen Literatur reicht, ist auch das Spektrum der in diesem Band behandelten translatorischen/translatologischen Probleme. Außer den Ringvorlesungen enthält dieser Band auch die Beiträge der Sektion Translationswissenschaft des 35. Linguistischen Kolloquiums Sprachkompetenz - Mehrsprachigkeit - Translation, Innsbruck 2000, das besonders Nachwuchswissenschaftlern ein interessantes Forum bietet, Bestehendes kritisch zu hinterfragen und Neues vorzuschlagen.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Der Herausgeber: Lew N. Zybatow ist Professor für Übersetzungswissenschaft an der Universität Innsbruck. Übersetzer- und Dolmetscherstudium an der Moskauer Linguistischen Universität, Promotion in der Übersetzungswissenschaft an der Universität Leipzig, Sonderforschungsstipendium der Alexander von Humboldt-Stiftung und Habilitation an der Freien Universität Berlin. Langjährige praktische Erfahrungen als Simultandolmetscher und Übersetzer sowie in universitärer Aus- und Weiterbildung von Übersetzern und Dolmetschern. Lehre und Forschung an den Universitäten Leipzig, Hamburg, Berlin, München und Bielefeld. Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, semantische, pragmatische und kognitive Aspekte der Translation, psycholinguistische Aspekte des Simultandolmetschens.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt: Mary Snell-Hornby: From ALPAC to EU: Translation in Europe through the decades - Albrecht Neubert: Specifica Translationis - Übersetzen ist nicht immer Übersetzen - Werner Koller: Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute - Lew N. Zybatow: Sprache - Kultur - Translation oder Wieso hat Translation etwas mit Sprache zu tun? - Gert Wotjak: Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule - Anmerkungen eines Zeitzeugen - Wolfgang Pöckl: Zur Sozialgeschichte der Übersetzung - Erich Prunc: Translation zwischen Absolutheitsansprüchen und Konventionen - Susanne Göpferich: Neue Wege zu multilingualer Dokumentation: Globalisierung und ihre Rückwirkung auf die Berufsfelder Technische Redaktion und Übersetzen - Peter A. Schmitt: Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von Übersetzungsproblemen - Dimitrij Dobrowol'skij: Phraseologie und Übersetzen - Nuran Aslan: Etude du Concept de «Culturème» et de Ses Problèmes de Traduisibilité - Sabine Bastian/Françoise Hammer: Finalement, amEnde...fassen wir zusammen? Zur Interpretation und Übersetzung konklusiver Marker im Sprachenpaar Deutsch-Französisch - Sabine Fiedler: Plansprache und Translation: Empirische Untersuchungen zu Übersetzungen ins (und aus dem) Esperanto - Natalia Galeyeva: Two approaches to translation - Christian Hofreiter: Übersetzungskritik und empirische Verständlichkeitsmessung - M.J. Künstler: On Some Botanical Difficulties of Translation from Chinese - Zeljka Matulina: Kroatisch-deutsche übersetzungswissenschaftliche Themen - Haruko Miyakoda: The role of dialects in translation: a sociolinguistic approach to literature - Anastasia Parianou/Panayotis I. Kelandrias: Cultural barriers: possibilities and restrictions in interpreting - Peter Sandrini: Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung - Alexander Scharfs: Translationswissenschaftliche Sprachvariantenforschung: Das Beispiel «Kanarisches Spanisch» - Michael Schreiber: Thema-Rhema-Gliederung im Italienischen und Deutschen. Sprachvergleich und Übersetzungsverfahren - Malgorzata Sieradzka-Kulasa: Der Dialog in der Übersetzung am Beispiel des dramatischen Textes «Der Besuch der alten Dame» von Friedrich Dürrenmatt - Alla Täubl: Einige Methoden der Regulierung der Stresszustände beim Unterricht im Konsekutivdolmetschen.
Aus dem Inhalt: Mary Snell-Hornby: From ALPAC to EU: Translation in Europe through the decades - Albrecht Neubert: Specifica Translationis - Übersetzen ist nicht immer Übersetzen - Werner Koller: Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute - Lew N. Zybatow: Sprache - Kultur - Translation oder Wieso hat Translation etwas mit Sprache zu tun? - Gert Wotjak: Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule - Anmerkungen eines Zeitzeugen - Wolfgang Pöckl: Zur Sozialgeschichte der Übersetzung - Erich Prunc: Translation zwischen Absolutheitsansprüchen und Konventionen - Susanne Göpferich: Neue Wege zu multilingualer Dokumentation: Globalisierung und ihre Rückwirkung auf die Berufsfelder Technische Redaktion und Übersetzen - Peter A. Schmitt: Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von Übersetzungsproblemen - Dimitrij Dobrowol'skij: Phraseologie und Übersetzen - Nuran Aslan: Etude du Concept de «Culturème» et de Ses Problèmes de Traduisibilité - Sabine Bastian/Françoise Hammer: Finalement, amEnde...fassen wir zusammen? Zur Interpretation und Übersetzung konklusiver Marker im Sprachenpaar Deutsch-Französisch - Sabine Fiedler: Plansprache und Translation: Empirische Untersuchungen zu Übersetzungen ins (und aus dem) Esperanto - Natalia Galeyeva: Two approaches to translation - Christian Hofreiter: Übersetzungskritik und empirische Verständlichkeitsmessung - M.J. Künstler: On Some Botanical Difficulties of Translation from Chinese - Zeljka Matulina: Kroatisch-deutsche übersetzungswissenschaftliche Themen - Haruko Miyakoda: The role of dialects in translation: a sociolinguistic approach to literature - Anastasia Parianou/Panayotis I. Kelandrias: Cultural barriers: possibilities and restrictions in interpreting - Peter Sandrini: Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung - Alexander Scharfs: Translationswissenschaftliche Sprachvariantenforschung: Das Beispiel «Kanarisches Spanisch» - Michael Schreiber: Thema-Rhema-Gliederung im Italienischen und Deutschen. Sprachvergleich und Übersetzungsverfahren - Malgorzata Sieradzka-Kulasa: Der Dialog in der Übersetzung am Beispiel des dramatischen Textes «Der Besuch der alten Dame» von Friedrich Dürrenmatt - Alla Täubl: Einige Methoden der Regulierung der Stresszustände beim Unterricht im Konsekutivdolmetschen.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826