- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Translation introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles. Written by experienced teachers, translators and researchers in the field, Translation remains an essential resource for students and researchers of Translation Studies and Applied Linguistics.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Teaching Translation and Interpreting39,00 €
- Cristina PinzariTranslating English Apologies26,99 €
- Talat TekinIrk Bitig44,00 €
- Chaibou Elhadji OumarouCritical Perspectives on Hausa Literature30,99 €
- Fitri GunawanA Study of Rolex Advertisement Translations35,99 €
- Moving Boundaries in Translation Studies64,99 €
- The Translation and Transmission of Concrete Poetry64,99 €
-
-
-
Translation introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles. Written by experienced teachers, translators and researchers in the field, Translation remains an essential resource for students and researchers of Translation Studies and Applied Linguistics.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- 2. Auflage
- Seitenzahl: 396
- Erscheinungstermin: 7. August 2019
- Englisch
- Abmessung: 250mm x 175mm x 26mm
- Gewicht: 860g
- ISBN-13: 9780415536158
- ISBN-10: 0415536154
- Artikelnr.: 57497662
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: Routledge
- 2. Auflage
- Seitenzahl: 396
- Erscheinungstermin: 7. August 2019
- Englisch
- Abmessung: 250mm x 175mm x 26mm
- Gewicht: 860g
- ISBN-13: 9780415536158
- ISBN-10: 0415536154
- Artikelnr.: 57497662
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Basil Hatim is a theorist in English/Arabic translation and a translator/interpreter. He has worked and lectured at universities worldwide and has published extensively on applied linguistics, text linguistics translation/interpreting and TESOL. He has authored or co-authored several books. He has served on the editorial boards of several major journals and has published some 50 papers in a diverse range of international refereed journals. Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His specialisms are: linguistic translation theories, discourse analysis, ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition, 2016) and Evaluation in Translatio (Routledge, 2012).
Acknowledgements
How to use this book
SECTION A INTRODUCTION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
SECTION B EXTENSION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
SECTION C EXPLORATION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
Developing words and cultures - some concluding remarks
Glossary
Bibliography
Index
How to use this book
SECTION A INTRODUCTION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
SECTION B EXTENSION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
SECTION C EXPLORATION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
Developing words and cultures - some concluding remarks
Glossary
Bibliography
Index
Acknowledgements
How to use this book
SECTION A INTRODUCTION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
SECTION B EXTENSION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
SECTION C EXPLORATION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
Developing words and cultures - some concluding remarks
Glossary
Bibliography
Index
How to use this book
SECTION A INTRODUCTION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
SECTION B EXTENSION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
SECTION C EXPLORATION
Unit 1 What is translation?
Unit 2 Translation strategies
Unit 3 The unit of translation
Unit 4 Translation shifts
Unit 5 The analysis of meaning
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
Unit 8 Translation and relevance
Unit 9 Text type in translation
Unit 10 Text register in translation
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
Unit 12 Agents of power in translation
Unit 13 Ideology and translation
Unit 14 Translation in the digital era
Developing words and cultures - some concluding remarks
Glossary
Bibliography
Index