Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands. Drawing on three key concepts ('functional equivalence', 'dilated speech situation' and 'intercultural understanding'), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures…mehr
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands. Drawing on three key concepts ('functional equivalence', 'dilated speech situation' and 'intercultural understanding'), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action. The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children's books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Chapter 1 Introduction KristinBührig JulianeHouse Jan D.Ten Thije; Chapter 2 Moving across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication JulianeHouse; Chapter 3 Text Topics and Their Intercultural Discourse Variation HeidrunGerzymisch-Arbogast DorotheeRothfuß-Bastian; Chapter 4 A Problem of Pragmatic Equivalence in Intercultural Communication AlexandraKallia; Chapter 5 Interactional Translation AntjeWilton; Chapter 6 1I wish to thank Tatsjana Heinz Ann Patrick Katja Müller Natalia Solovjeva Carola Weise Conny Wustmann and Bernd Müller-Jacquier for their Part Icipation and contributions in the research project at the Department of Intercultural Communication at the Chemnitz University of Technology in which they collected transcribed and contributed to the analyses of the data in the international project (cf. and ). Moreover I want to thank the Part Icipants of the workshop on intercultural discourse at the 6th International Pragmatics Conference Reims 19-24 July 1998 and the Part Icipants of the workshop 'Translatory Action and Intercultural Communication' which took place at the conference of the Societas Linguistica Europaea 19-24 August 2001 in Leuven for their valuable comments on earlier drafts of this paper (see ). Birgit Apfelbaum Kristin Bührig Nicholas Burke and Juliane House contributed with valuable comments to an earlier version of this paper. Finally I thank the Dutch Russian German and Danish Part Icipants of the international project who allowed me to record their team meetings and visits over a period of several years. The names of persons and places have been changed. Despite the support of so many people the author remains soley responsible for all potential errors in the text. Jan D.Ten Thije; Chapter 7 Interpreting in Hospitals KristinBührig;
Chapter 1 Introduction KristinBührig JulianeHouse Jan D.Ten Thije; Chapter 2 Moving across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication JulianeHouse; Chapter 3 Text Topics and Their Intercultural Discourse Variation HeidrunGerzymisch-Arbogast DorotheeRothfuß-Bastian; Chapter 4 A Problem of Pragmatic Equivalence in Intercultural Communication AlexandraKallia; Chapter 5 Interactional Translation AntjeWilton; Chapter 6 1I wish to thank Tatsjana Heinz Ann Patrick Katja Müller Natalia Solovjeva Carola Weise Conny Wustmann and Bernd Müller-Jacquier for their Part Icipation and contributions in the research project at the Department of Intercultural Communication at the Chemnitz University of Technology in which they collected transcribed and contributed to the analyses of the data in the international project (cf. and ). Moreover I want to thank the Part Icipants of the workshop on intercultural discourse at the 6th International Pragmatics Conference Reims 19-24 July 1998 and the Part Icipants of the workshop 'Translatory Action and Intercultural Communication' which took place at the conference of the Societas Linguistica Europaea 19-24 August 2001 in Leuven for their valuable comments on earlier drafts of this paper (see ). Birgit Apfelbaum Kristin Bührig Nicholas Burke and Juliane House contributed with valuable comments to an earlier version of this paper. Finally I thank the Dutch Russian German and Danish Part Icipants of the international project who allowed me to record their team meetings and visits over a period of several years. The names of persons and places have been changed. Despite the support of so many people the author remains soley responsible for all potential errors in the text. Jan D.Ten Thije; Chapter 7 Interpreting in Hospitals KristinBührig;
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826