Translational Action and Intercultural Communication
Herausgeber: Buhrig, Kristin; Ten Thije, Jan; House, Juliane
Translational Action and Intercultural Communication
Herausgeber: Buhrig, Kristin; Ten Thije, Jan; House, Juliane
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Katharina ReissTowards a General Theory of Translational Action69,99 €
- Intercultural Communication in Action18,99 €
- Multilingualism and Intercultural Communication41,99 €
- Zsuzsanna Ittzés AbramsIntercultural Communication and Language Pedagogy46,99 €
- The Riches of Intercultural Communication131,99 €
- The Riches of Intercultural Communication115,99 €
- KIESLING SF SCOTT F / PAULSTON C CHRISTINA BRATTIntercultural Discourse and Communication74,99 €
-
-
-
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 192
- Erscheinungstermin: 6. Februar 2014
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 10mm
- Gewicht: 277g
- ISBN-13: 9781905763092
- ISBN-10: 1905763093
- Artikelnr.: 42197084
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 192
- Erscheinungstermin: 6. Februar 2014
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 10mm
- Gewicht: 277g
- ISBN-13: 9781905763092
- ISBN-10: 1905763093
- Artikelnr.: 42197084
Kristin Bührig, Juliane House, Jan D. ten Thije
Chapter 1 Introduction
KristinBührig
JulianeHouse
Jan D.Ten Thije; Chapter 2 Moving across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication
JulianeHouse; Chapter 3 Text Topics and Their Intercultural Discourse Variation
HeidrunGerzymisch-Arbogast
DorotheeRothfuß-Bastian; Chapter 4 A Problem of Pragmatic Equivalence in Intercultural Communication
AlexandraKallia; Chapter 5 Interactional Translation
AntjeWilton; Chapter 6 1I wish to thank Tatsjana Heinz
Ann Patrick
Katja Müller
Natalia Solovjeva
Carola Weise
Conny Wustmann and Bernd Müller-Jacquier for their Part Icipation and contributions in the research project at the Department of Intercultural Communication at the Chemnitz University of Technology
in which they collected
transcribed and contributed to the analyses of the data in the international project (cf.
and ). Moreover
I want to thank the Part Icipants of the workshop on intercultural discourse at the 6th International Pragmatics Conference
Reims
19-24 July 1998 and the Part Icipants of the workshop 'Translatory Action and Intercultural Communication'
which took place at the conference of the Societas Linguistica Europaea
19-24 August 2001 in Leuven for their valuable comments on earlier drafts of this paper (see ). Birgit Apfelbaum
Kristin Bührig
Nicholas Burke and Juliane House contributed with valuable comments to an earlier version of this paper. Finally
I thank the Dutch
Russian
German and Danish Part Icipants of the international project who allowed me to record their team meetings and visits over a period of several years. The names of persons and places have been changed. Despite the support of so many people
the author remains soley responsible for all potential errors in the text.
Jan D.Ten Thije; Chapter 7 Interpreting in Hospitals
KristinBührig;
KristinBührig
JulianeHouse
Jan D.Ten Thije; Chapter 2 Moving across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication
JulianeHouse; Chapter 3 Text Topics and Their Intercultural Discourse Variation
HeidrunGerzymisch-Arbogast
DorotheeRothfuß-Bastian; Chapter 4 A Problem of Pragmatic Equivalence in Intercultural Communication
AlexandraKallia; Chapter 5 Interactional Translation
AntjeWilton; Chapter 6 1I wish to thank Tatsjana Heinz
Ann Patrick
Katja Müller
Natalia Solovjeva
Carola Weise
Conny Wustmann and Bernd Müller-Jacquier for their Part Icipation and contributions in the research project at the Department of Intercultural Communication at the Chemnitz University of Technology
in which they collected
transcribed and contributed to the analyses of the data in the international project (cf.
and ). Moreover
I want to thank the Part Icipants of the workshop on intercultural discourse at the 6th International Pragmatics Conference
Reims
19-24 July 1998 and the Part Icipants of the workshop 'Translatory Action and Intercultural Communication'
which took place at the conference of the Societas Linguistica Europaea
19-24 August 2001 in Leuven for their valuable comments on earlier drafts of this paper (see ). Birgit Apfelbaum
Kristin Bührig
Nicholas Burke and Juliane House contributed with valuable comments to an earlier version of this paper. Finally
I thank the Dutch
Russian
German and Danish Part Icipants of the international project who allowed me to record their team meetings and visits over a period of several years. The names of persons and places have been changed. Despite the support of so many people
the author remains soley responsible for all potential errors in the text.
Jan D.Ten Thije; Chapter 7 Interpreting in Hospitals
KristinBührig;
Chapter 1 Introduction
KristinBührig
JulianeHouse
Jan D.Ten Thije; Chapter 2 Moving across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication
JulianeHouse; Chapter 3 Text Topics and Their Intercultural Discourse Variation
HeidrunGerzymisch-Arbogast
DorotheeRothfuß-Bastian; Chapter 4 A Problem of Pragmatic Equivalence in Intercultural Communication
AlexandraKallia; Chapter 5 Interactional Translation
AntjeWilton; Chapter 6 1I wish to thank Tatsjana Heinz
Ann Patrick
Katja Müller
Natalia Solovjeva
Carola Weise
Conny Wustmann and Bernd Müller-Jacquier for their Part Icipation and contributions in the research project at the Department of Intercultural Communication at the Chemnitz University of Technology
in which they collected
transcribed and contributed to the analyses of the data in the international project (cf.
and ). Moreover
I want to thank the Part Icipants of the workshop on intercultural discourse at the 6th International Pragmatics Conference
Reims
19-24 July 1998 and the Part Icipants of the workshop 'Translatory Action and Intercultural Communication'
which took place at the conference of the Societas Linguistica Europaea
19-24 August 2001 in Leuven for their valuable comments on earlier drafts of this paper (see ). Birgit Apfelbaum
Kristin Bührig
Nicholas Burke and Juliane House contributed with valuable comments to an earlier version of this paper. Finally
I thank the Dutch
Russian
German and Danish Part Icipants of the international project who allowed me to record their team meetings and visits over a period of several years. The names of persons and places have been changed. Despite the support of so many people
the author remains soley responsible for all potential errors in the text.
Jan D.Ten Thije; Chapter 7 Interpreting in Hospitals
KristinBührig;
KristinBührig
JulianeHouse
Jan D.Ten Thije; Chapter 2 Moving across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication
JulianeHouse; Chapter 3 Text Topics and Their Intercultural Discourse Variation
HeidrunGerzymisch-Arbogast
DorotheeRothfuß-Bastian; Chapter 4 A Problem of Pragmatic Equivalence in Intercultural Communication
AlexandraKallia; Chapter 5 Interactional Translation
AntjeWilton; Chapter 6 1I wish to thank Tatsjana Heinz
Ann Patrick
Katja Müller
Natalia Solovjeva
Carola Weise
Conny Wustmann and Bernd Müller-Jacquier for their Part Icipation and contributions in the research project at the Department of Intercultural Communication at the Chemnitz University of Technology
in which they collected
transcribed and contributed to the analyses of the data in the international project (cf.
and ). Moreover
I want to thank the Part Icipants of the workshop on intercultural discourse at the 6th International Pragmatics Conference
Reims
19-24 July 1998 and the Part Icipants of the workshop 'Translatory Action and Intercultural Communication'
which took place at the conference of the Societas Linguistica Europaea
19-24 August 2001 in Leuven for their valuable comments on earlier drafts of this paper (see ). Birgit Apfelbaum
Kristin Bührig
Nicholas Burke and Juliane House contributed with valuable comments to an earlier version of this paper. Finally
I thank the Dutch
Russian
German and Danish Part Icipants of the international project who allowed me to record their team meetings and visits over a period of several years. The names of persons and places have been changed. Despite the support of so many people
the author remains soley responsible for all potential errors in the text.
Jan D.Ten Thije; Chapter 7 Interpreting in Hospitals
KristinBührig;