26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Puns can be found in countless situations. It is a resource commonly used by authors for rhetorical or playful purposes. For the author, the use of puns is merely optional. But the translator is deprived of that choice. Faced with this linguistic resource, what is more important: humour or fidelity, beauty or accuracy, maintaining the occurrence of the pun or sticking to the original text, even if this means losing the grace?To answer these questions, numerous translation techniques have been proposed. Some aim to maintain humor, others to avoid confusing the audience. In this paper, different…mehr

Produktbeschreibung
Puns can be found in countless situations. It is a resource commonly used by authors for rhetorical or playful purposes. For the author, the use of puns is merely optional. But the translator is deprived of that choice. Faced with this linguistic resource, what is more important: humour or fidelity, beauty or accuracy, maintaining the occurrence of the pun or sticking to the original text, even if this means losing the grace?To answer these questions, numerous translation techniques have been proposed. Some aim to maintain humor, others to avoid confusing the audience. In this paper, different techniques are used to translate fragments containing puns. Then, the results are analyzed to decide whether the humor or the occurrence of the pun was lost in the translation or not. In some cases, humor is lost; in other cases, semantic similarity is lost. Deciding which technique is appropriate is up to the translator.
Autorenporträt
Micaela Lallée nasceu em 29/12/1998 em Buenos Aires, Argentina. Formou-se na Universidade de Morón em 2019 como tradutora literária e científico-técnica de inglês e no ano seguinte como tradutora certificada de inglês. Atualmente ela trabalha como assistente acadêmica no instituto de idiomas Professional Language Service.