Dieser Band präsentiert die Beiträge der VI. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2008 am Institut für Translationswissenschaft stattfand. Das zehnte Jahr der Internationalen Innsbrucker Ringvorlesungen war Anlass, Stand und Perspektiven der Translationswissenschaft selbst auf den Prüfstand zu stellen. International namhafte Translationswissenschaftler aus fünf europäischen Ländern melden sich in ihren Beiträgen zum allgemeinen Forschungsstand der Translationswissenschaft und zu verschiedenen Teildisziplinen zu Wort. A. Pym (Spanien) und L.N. Zybatow…mehr
Dieser Band präsentiert die Beiträge der VI. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2008 am Institut für Translationswissenschaft stattfand. Das zehnte Jahr der Internationalen Innsbrucker Ringvorlesungen war Anlass, Stand und Perspektiven der Translationswissenschaft selbst auf den Prüfstand zu stellen. International namhafte Translationswissenschaftler aus fünf europäischen Ländern melden sich in ihren Beiträgen zum allgemeinen Forschungsstand der Translationswissenschaft und zu verschiedenen Teildisziplinen zu Wort. A. Pym (Spanien) und L.N. Zybatow (Österreich) prüfen die theoretischen Ausgangspostulate der widerstreitenden Ansätze der Translationswissenschaft. S. Halverson (Norwegen) entwirft eine Kognitive Translationstheorie, M. Russo, C. Bendazzoli und A. Sandrelli (Italien) plädieren für eine empirisch basierte Dolmetschwissenschaft. D. Chiaro (Italien) und J. Diaz-Cintas (Großbritannien) beleuchten die Filmübersetzung neu. G. Budinund P. Sandrini (Österreich) fokussieren Forschungsstand und Perspektiven des Fachübersetzens und W. Pöckl und A. Petrova (Österreich) argumentieren schließlich für eine selbständige Theorie des literarischen Übersetzens. Dieses Buch enthält sieben englische und drei deutsche Beiträge.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Der Herausgeber: Lew N. Zybatow, IATI-Präsident, Professor für Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck und Vizepräsident der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; Studium an der Linguistischen Universität Moskau; Promotion an der Universität Leipzig; Habilitation an der Freien Universität Berlin; Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft, Filmübersetzung, Literaturübersetzung, Mehrsprachigkeit.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt: Anthony Pym: Translation Studies Today and Tomorrow - Responses to Equivalence - Sandra Halverson: Towards a Cognitive Theory of Translation - Mariachiara Russo: Reflecting on Interpreting Practice: Graduation Theses Based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) - Claudio Bendazzoli: The European Parliament as a Source of Material for Research into Simultaneous Interpreting: Advantages and Limitations - Annalisa Sandrelli: Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal - Delia Chiaro: Europe Fights Back? In Defense of the European Dubbing Industry - Jorge Diaz-Cintas: The Highs and Lows of Digital Subtitles - Gerhard Budin: Fachsprache - Fachübersetzen - Translationstheorie(n) - Peter Sandrini: Rechtsübersetzen in der EU: translatio legis pluribus - Wolfgang Pöckl: Literaturübersetzung als Literaturvermittlung.
Aus dem Inhalt: Anthony Pym: Translation Studies Today and Tomorrow - Responses to Equivalence - Sandra Halverson: Towards a Cognitive Theory of Translation - Mariachiara Russo: Reflecting on Interpreting Practice: Graduation Theses Based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) - Claudio Bendazzoli: The European Parliament as a Source of Material for Research into Simultaneous Interpreting: Advantages and Limitations - Annalisa Sandrelli: Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal - Delia Chiaro: Europe Fights Back? In Defense of the European Dubbing Industry - Jorge Diaz-Cintas: The Highs and Lows of Digital Subtitles - Gerhard Budin: Fachsprache - Fachübersetzen - Translationstheorie(n) - Peter Sandrini: Rechtsübersetzen in der EU: translatio legis pluribus - Wolfgang Pöckl: Literaturübersetzung als Literaturvermittlung.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826