Literary translation involves the intricate task of expressing the words of the writer in a way that express the original intention. Translation creativity is a manifestation of translator behavior, and it plays a significant role in the course of achieving something new. Since the means of the TL (target language) are not identical with those of the SL (source language), translators are forced to creativity.The aim of this book is studying the role of the translator's creativity in the preservation of the source language cultural patterns in another language.The accommodation of another language text to the target language cultural conventions, the translator's consciousness of linguistic and cultural adaptations has a crucial role in making it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort.The authors of this book, in a qualitative research, probed the translation of different literary works translated by Mr. Golestan in a collection named "MenAdrift".the authors in a careful comparative content analysis tried to detect the implied cultural patterns and identify the applied translation strategies.