• Produktbild: Translators, Interpreters, Mediators
  • Produktbild: Translators, Interpreters, Mediators
Band 25

Translators, Interpreters, Mediators Women Writers 1700-1900

74,60 €

inkl. MwSt, Versandkostenfrei

Lieferung nach Hause

Beschreibung

Details

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

07.12.2007

Herausgeber

Gillian Dow

Verlag

Peter Lang Group AG, International Academic Publishers

Seitenzahl

274

Maße (L/B/H)

22/15/1,5 cm

Gewicht

400 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Englisch

ISBN

978-3-03911-055-1

Beschreibung

Portrait

The Editor: Gillian E. Dow is a Post-Doctoral Research Fellow in English at the University of Southampton and at Chawton House Library, an independent research collection of women’s writing, 1600-1830. She is currently working on a monograph of the writer Madame de Genlis focusing on her reception and influence in Britain.

Details

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

07.12.2007

Herausgeber

Gillian Dow

Verlag

Peter Lang Group AG, International Academic Publishers

Seitenzahl

274

Maße (L/B/H)

22/15/1,5 cm

Gewicht

400 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Englisch

ISBN

978-3-03911-055-1

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Weitere Bände von European Connections

Weitere Bände von European Connections

Unsere Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Unsere Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Translators, Interpreters, Mediators
  • Produktbild: Translators, Interpreters, Mediators
  • Contents: Gillian Dow: Introduction – Hilary Brown: Luise Gottsched and the reception of French enlightenment literature in Germany – Séverine Genieys-Kirk: Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées amusantes (1722-1731) – Beatrijs Vanacker: ‘On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs’: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue – Annie Cointre: Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse – Laura Kirkley: Elements of the other: Mary Wollstonecraft and translation – Katherine Astbury: Translating the revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés – Adeline Johns-Putra: Anna Seward’s translations of Horace: poetic dress, poetic matter and the lavish paraphrase – María Jesús Lorenzo Modia/Begoña Lasa Álvarez: From Britain to Spain via France: Amelia Opie’s The Father and Daughter – Mary Orr: Women and daughters of genius: Mrs Barbara Hofland and Mlle Clémentine Cuvier – Nagihan Haliloğlu: Translation as cultural negotiation: the case of Fatma Aliye – Christa Zeller Thomas: ‘I shall take to translating’: transformation, translation, and transgression in Anna Jameson’s Winter Studies and Summer Rambles in Canada – Elisabeth Lenckos: ‘Stimulus and cheer’: Margaret Fuller’s ‘Translations’, from Eckermann’s Conversations with Goethe to Bettina von Arnim’s Guenderode – Berry Chevasco: ‘La Prude Angleterre’: Elizabeth Barrett Browning’s cultural relativism – Pierre Degott: Natalia Macfarren (1827-1916): a nineteenth-century translator/mediator for the operatic cause – Jenny Higgins: French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground.