123,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication.
The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and…mehr

Produktbeschreibung
This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication.

The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry.

The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.
Autorenporträt
Loukia Kostopoulou is Senior Teaching and Research Fellow in the Department of Translation Studies at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki, Greece and coordinator of the Media Research Group (at AUTh SemioLab). Her publications and research interests revolve around transmediality/intermediality and translation, audiovisual translation, and film studies. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), New Paths in Theatre Translation and Surtitling (2023), New Perspectives in Media Translation. Transcreating in the Digital Age (2024), and guest-editor of two forthcoming issues on intermedial crossovers in audiovisual media (Syn-thèses and Punctum). Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. As a professional translator, she has collaborated with several institutions, theatres, and publishing houses. Her publications and research interests focus on gender and/in translation, theatre translation, literary translation, paratexts and translation, as well as translation and semiotics. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (2023), co-editor of New Paths in Theatre Translation and Surtitling (2023), and she is currently co-editing a special issue on Gender and/in Drama Translation in the journal Translation Studies.
Rezensionen
"This volume makes stimulating inroads into the complex world of humour across lingual, modal and medial borders. In 11 chapters emerging and established scholars explore a wide range of humouristic phenomena and their translation across various media - from book, stage to film and TV and internet. In doing so, they broaden the view from a purely linguistic perspective to a transmedial one, bringing translation studies into dialogue with a range of other disciplines. It is a great merit of this carefully and masterfully edited volume that humour is taken seriously and that one still has fun reading it. In this sense, this volume is an essential textbook for readers across disciplines who are interested in the many forms of transmedial humour translation."

- Klaus Kaindl, University of Vienna