This book introduces English-speaking audiences to tsuji, who were interpreters in different contexts in Japan and then the Ryukyu Kingdom from the late 16th to the mid-19th century. It comprises seven historical case studies on tsuji in which contributors adopt a context-oriented approach. They aim to explore the function of these interpreters in communication with other cultures in different languages, including Japanese, Dutch, Chinese, Korean, Ryukyuan, English, Russian and Ainu. Each chapter elucidates the tsuji and the surrounding social, political and economic conditions. The book will…mehr
This book introduces English-speaking audiences to tsuji, who were interpreters in different contexts in Japan and then the Ryukyu Kingdom from the late 16th to the mid-19th century. It comprises seven historical case studies on tsuji in which contributors adopt a context-oriented approach. They aim to explore the function of these interpreters in communication with other cultures in different languages, including Japanese, Dutch, Chinese, Korean, Ryukyuan, English, Russian and Ainu. Each chapter elucidates the tsuji and the surrounding social, political and economic conditions. The book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, but also readers interested in the early modern history of interpreting and cultural exchange. It will similarly appeal to those interested in the Japanese language, but with limited access to books written in Japanese.
Mino Saito is Associate Professor at Juntendo University, Japan. Miki Sato is Professor at Sapporo University, Japan.
Inhaltsangabe
Chapter 1: Introduction (Miki Sato and Mino Saito).- Chapter 2: The Role of Jesuit Missionary João Rodrigues Tçuzu (1561?-1634?): Interpreter, Trade Liaison, and Linguist in the Late 16th and Early 17th Centuries (Etsuko Nanjo).- Chapter 3: Oranda-tsuji (Japanese-Dutch Interpreters) in the 18th Century: The Case of YOSHIO K zaemon (K gyu) (Miyuki Tanaka).- Chapter 4: Reconsidering the Role of Nagasaki T -tsuji (Japanese-Chinese Interpreters) in the History of Interpreting Between Japan and China (Yukari Hiratsuka).- Chapter 5: Japanese-Korean tsuji and AMENOMORI H shu in the 18th Century (Hiroko Furukawa).- Chapter 6: Ryukyuan-Chinese tsuji as an Intermediary in the 17th and 18th Centuries (Mino Saito).- Chapter 7: The Arrival of Western Ships and English Language Interpreters in Ryukyu During the 19th Century: The Case of ITARASHIKI Ch chu (Mutsuko Tsuboi).- Chapter 8: Ezo-tsuji (Japanese-Ainu Interpreters in the Late 18th and Early 19th Century: The Case of UEHARA Kumajir (Miki Sato).- Chapter 9: The Marginality of Otokichi, a Castaway Turned Interpreter: Into the Unknown Interpreter History in Early-Modern Japan (Mikako Naganuma).
Chapter 1: Introduction (Miki Sato and Mino Saito).- Chapter 2: The Role of Jesuit Missionary João Rodrigues Tçuzu (1561?-1634?): Interpreter, Trade Liaison, and Linguist in the Late 16th and Early 17th Centuries (Etsuko Nanjo).- Chapter 3: Oranda-tsuji (Japanese-Dutch Interpreters) in the 18th Century: The Case of YOSHIO K zaemon (K gyu) (Miyuki Tanaka).- Chapter 4: Reconsidering the Role of Nagasaki T -tsuji (Japanese-Chinese Interpreters) in the History of Interpreting Between Japan and China (Yukari Hiratsuka).- Chapter 5: Japanese-Korean tsuji and AMENOMORI H shu in the 18th Century (Hiroko Furukawa).- Chapter 6: Ryukyuan-Chinese tsuji as an Intermediary in the 17th and 18th Centuries (Mino Saito).- Chapter 7: The Arrival of Western Ships and English Language Interpreters in Ryukyu During the 19th Century: The Case of ITARASHIKI Ch chu (Mutsuko Tsuboi).- Chapter 8: Ezo-tsuji (Japanese-Ainu Interpreters in the Late 18th and Early 19th Century: The Case of UEHARA Kumajir (Miki Sato).- Chapter 9: The Marginality of Otokichi, a Castaway Turned Interpreter: Into the Unknown Interpreter History in Early-Modern Japan (Mikako Naganuma).
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826