Les marqueurs de discours, en tant que mots de liaison, jouent un rôle important dans la communication. Cet ouvrage tente d'évaluer de manière contrastive et descriptive l'utilisation des marqueurs de discours dans les messages électroniques d'Interpol rédigés par des officiers de police non natifs (iraniens). Pour ce faire, un corpus de 60 messages correspondant au canal Interpol a été choisi et tous les marqueurs de discours dans 60 messages ont été comptés et classés dans des tableaux basés sur la taxonomie de Fraser (2006). Les résultats ont été analysés par le logiciel SPSS (version 21.0) à l'aide de la formule du chi-carré. Les résultats ont confirmé qu'il ne semble pas y avoir de différence notable dans les catégories de la taxonomie de Fraser des marqueurs de discours entre les policiers iraniens non natifs parlant l'Ensligh et les policiers parlant l'Ensligh, à l'exception des marqueurs de discours inférentiels qui sont employés plus fréquemment par les policiers non natifs parlant l'Ensligh que par les policiers parlant l'Ensligh. En d'autres termes, on peut conclure que les marqueurs de discours contrastifs, élaboratifs et temporels sont utilisés de manière similaire dans les textes comparés, tandis que la mise en oeuvre des marqueurs de discours inférentiels est statistiquement différente.