Leading scholars from both sides of the Atlantic explore translations as a key agent of change in the wider religious, cultural and literary developments of the early modern period, and restore translation to the centre of our understanding of the literature and history of Tudor England.
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore translations as a key agent of change in the wider religious, cultural and literary developments of the early modern period, and restore translation to the centre of our understanding of the literature and history of Tudor England.
JOYCE BORO Associate Professor of English at Université de Montréal, Canada WARREN BOUTCHER Reader in Renaissance Studies at Queen Mary, University of London, UK GORDON BRADEN Linden Kent Memorial Professor of English at the University of Virginia, USA ROBERT CUMMINGS Honorary Research Fellow in the Department of English Literature at the University of Glasgow, UK ANDREW HADFIELD Professor of English at the University of Sussex, UK BRENDA M. HOSINGTON Research Associate at the Centre for the Renaissance at the University of Warwick, UK HELEN MOORE Fellow in English at Corpus Christi College, Oxford, and Lecturer in the Faculty of English, University of Oxford, UK ANDREW W. TAYLOR Fellow and Director of Studies in English at Churchill College, University of Cambridge, UK
Inhaltsangabe
Introduction; F.Schurink Multilingualism, Romance, and Language Pedagogy; Or, Why Were So Many Sentimental Romances Printed as Polyglot Texts?; J.Boro Gathering Fruit: The Translations of Thomas Paynell; H.Moore Translation, Reading, and Humanism in Tudor England: How Gabriel Harvey Read Cope's Livy; F.Schurink The Mid-Tudor Politics of Learned Translation from John Cheke to John Christopherson; A.Taylor Watson's Polybius (1568): A Case Study in Mid-Tudor Humanism and Historiography; W.Boutcher Tudor Englishwomen's Translations of Continental Protestant Texts: The Interplay of Ideology and Historical Context; B.Hosington Edmund Spenser's Translations of Du Bellay in Jan van der Noot's Theatre for Voluptuous Worldlings (1569); A.Hadfield Edward Fairfax and the Translation of Vernacular Epic; G.Braden Reading Du Bartas; R.Cummings Index
Introduction; F.Schurink Multilingualism, Romance, and Language Pedagogy; Or, Why Were So Many Sentimental Romances Printed as Polyglot Texts?; J.Boro Gathering Fruit: The Translations of Thomas Paynell; H.Moore Translation, Reading, and Humanism in Tudor England: How Gabriel Harvey Read Cope's Livy; F.Schurink The Mid-Tudor Politics of Learned Translation from John Cheke to John Christopherson; A.Taylor Watson's Polybius (1568): A Case Study in Mid-Tudor Humanism and Historiography; W.Boutcher Tudor Englishwomen's Translations of Continental Protestant Texts: The Interplay of Ideology and Historical Context; B.Hosington Edmund Spenser's Translations of Du Bellay in Jan van der Noot's Theatre for Voluptuous Worldlings (1569); A.Hadfield Edward Fairfax and the Translation of Vernacular Epic; G.Braden Reading Du Bartas; R.Cummings Index
Rezensionen
"Coherently organized and carefully edited, Tudor Translation achieves its double purpose of contextualizing translation and offering new insights on the literary activity of the period. It should be of interest to advanced students and scholars in the fields of translation studies, translation history, and the history of English literature." - Renaissance Quarterly
"Not only does Tudor Translation illustrate how the target culture rightfully possesses the source text, inscribing it with its own meanings and interests, but it also emphasizes England's dynamic cultural interaction with both continental Europe and classical antiquity throughout the sixteenth century.Thomas Paynell's favourite terms to describe his translations ('fruitful' and 'profitable' (p. 42)) can certainly be used to recommend Tudor Translation to readers interested in literature, history, and translation studies." - The Modern Language Review
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826