55,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Dieses Buch taucht ein in die faszinierende Welt der audiovisuellen Übersetzung (AVT) und ihren tiefgreifenden Einfluss auf Kultur und Ideologien. Es erforscht die Macht der AVT, Botschaften durch Bilder und Sprache zu übermitteln, und zeigt, wie Übersetzer als Kulturvermittler agieren und komplexe semiotische Texte navigieren. Die Studie konzentriert sich auf die Synchronisation der Simpsons ins Arabische und deckt die bewusste Auswahl und Manipulation in diesem Prozess auf. Mit dem Aufkommen von AVT auf dem arabischen Bildschirm wird die Synchronisation zu einem dominanten Modus für…mehr

Produktbeschreibung
Dieses Buch taucht ein in die faszinierende Welt der audiovisuellen Übersetzung (AVT) und ihren tiefgreifenden Einfluss auf Kultur und Ideologien. Es erforscht die Macht der AVT, Botschaften durch Bilder und Sprache zu übermitteln, und zeigt, wie Übersetzer als Kulturvermittler agieren und komplexe semiotische Texte navigieren. Die Studie konzentriert sich auf die Synchronisation der Simpsons ins Arabische und deckt die bewusste Auswahl und Manipulation in diesem Prozess auf. Mit dem Aufkommen von AVT auf dem arabischen Bildschirm wird die Synchronisation zu einem dominanten Modus für Zeichentrickfilme und Animationen und wirft interessante Fragen zur Verbreitung von Ideen und Ideologien auf. Das Buch beleuchtet die Herausforderungen, mit denen arabische Übersetzer konfrontiert sind, die sich mit Zensur und Mäzenatentum auseinandersetzen und gleichzeitig nach Ausgewogenheit und kultureller Harmonie in ihrer Arbeit streben müssen.
Autorenporträt
Rashid Yahiaoui ist Assistenzprofessor in der Abteilung für Übersetzungs- und Dolmetschstudien an der Hochschule für Geistes- und Sozialwissenschaften der Hamad bin Khalifa Universität, Katar. Zu Rashids Forschungsinteressen gehören Synchronisation, Kulturwissenschaften, Humorforschung und Ideologie in politischen und medialen Texten.