In diesem Sammelband sind die wichtigsten Beiträge von Gerd Wotjak zur Übersetzungswissenschaft zusammengestellt. Anhand dieser Schriften lässt sich der Werdegang und die Entwicklung dieser jungen Disziplin beobachten und nachvollziehen, wobei sich Gerd Wotjak immer zu aktuellen Themen positionierte und den wissenschaftlichen Horizont erweiterte. Fragestellungen und ausgewählte Schwerpunkte wie die kommunikative Äquivalenz, Textbedeutung und Textsinn, Loyalität, Funktionalismus, kommunikative und kulturelle Aspekte der Übersetzung stellen dabei nur eine kleine Auswahl der Themenvielfalt dieses renommierten Wissenschaftlers dar.…mehr
In diesem Sammelband sind die wichtigsten Beiträge von Gerd Wotjak zur Übersetzungswissenschaft zusammengestellt. Anhand dieser Schriften lässt sich der Werdegang und die Entwicklung dieser jungen Disziplin beobachten und nachvollziehen, wobei sich Gerd Wotjak immer zu aktuellen Themen positionierte und den wissenschaftlichen Horizont erweiterte. Fragestellungen und ausgewählte Schwerpunkte wie die kommunikative Äquivalenz, Textbedeutung und Textsinn, Loyalität, Funktionalismus, kommunikative und kulturelle Aspekte der Übersetzung stellen dabei nur eine kleine Auswahl der Themenvielfalt dieses renommierten Wissenschaftlers dar.
Produktdetails
Produktdetails
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 13
Linus Jung unterrichtet - nach abgeschlossenem Übersetzungsstudium und einer Doktorarbeit über die Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule - seit 2000 Deutsch an verschiedenen Fakultäten der Universität Granada. Seine Forschungsschwerpunkte beziehen sich auf Übersetzungstheorien, Bibelübersetzung, Deutsch als Fachsprache und Terminologie.
Inhaltsangabe
Inhalt: Die Leipziger Schule in der Diskussion: Kommunikative Äquivalenz - kommunikativer Sinn - kommunikative Funktion - Leipziger Schule - Loyalität - Übersetzungswissenschaft - Beiträge aus linguistischer Sicht: Illokution - Falsche Freunde - Linguistik und Dolmetschwissenschaft - Sprachvergleich - Kommunikative, kulturelle und kognitive Aspekte des Übersetzens: Interkulturelles Wissen - kognitive und kommunikative Aspekte des Übersetzens - Kultur in Texten.
Inhalt: Die Leipziger Schule in der Diskussion: Kommunikative Äquivalenz - kommunikativer Sinn - kommunikative Funktion - Leipziger Schule - Loyalität - Übersetzungswissenschaft - Beiträge aus linguistischer Sicht: Illokution - Falsche Freunde - Linguistik und Dolmetschwissenschaft - Sprachvergleich - Kommunikative, kulturelle und kognitive Aspekte des Übersetzens: Interkulturelles Wissen - kognitive und kommunikative Aspekte des Übersetzens - Kultur in Texten.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der Steintor 70. V V GmbH (zukünftig firmierend: buecher.de internetstores GmbH)
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl
Sitz der Gesellschaft: Hannover
Amtsgericht Hannover HRB 227001
Steuernummer: 321/neu