Inter- und intralinguale ÜberSetzung ist nur eine Form der Kommunikation, die aber in der heutigen multikulturellen und globalisierten Gesellschaft in vieler Hinsicht Fachkommunikation ist. Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, dass sowohl der interlinguale Kommunikator (ÜberSetzer im engeren Sinne) als auch der intralinguale Kommunikator mit ihrer Tätigkeit zu einem möglichst reibungslosen Verstehen durch ein möglichst großes Zielpublikum beitragen. In drei Sektionen gegliedert behandelt der Band dieses Problem in überSetzungstheoretischer, -didaktischer und -praktischer Sicht.