Wer aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzen will, wird bald bemerken, dass sich viele der auf der Iberischen Halbinsel ausgesprochen beliebten Konstruktionen unmöglich Wort für Wort wiedergegeben werden können, weil das im Deutschen holprig und schwerfällig klingt. Dieses Arbeitsbuch rückt genau diese Unterschiede zwischen den beiden Sprachen in den Mittelpunkt und zeigt für die Konstruktionen, deren elegante Übersetzung Deutschen erfahrungsgemäß besonders schwer fallen, Standardlösungen auf. Da jede Übersetzung das Ergebnis einer Wahlentscheidung zwischen Varianten ist, die vom Zweck des Zieltextes abhängig sind, wird zusätzlich erläutert, in welchem Kontext die jeweilige Übersetzung angebracht ist. Im Unterschied zu anderen Übersetzungsarbeitsbüchern für Spanisch-Deutsch werden sehr gute Spanischkenntnisse nicht bereits vorausgesetzt; es wird auf eventuelle fremdsprachliche und grammatikalische Defizite Rücksicht genommen. Der Ansatz ist daher insbesondere für Studienanfänger geeignet, die mit einem textorientierten Vorgehen beim Übersetzen überfordert sind. Mit zahlreichen Übungen.
Aus dem Inhalt:
Einleitung - Das spanische Gerundium - Der spanische Infinitiv - Das spanische Partizip - Die spanischen Verbalperiphrasen - Adverbiale Bestimmungen und Appositionen - Relativsätze - Spalt- und Sperrsätze - Einleitungssätze - Gemischte Übungssätze - Das Modalverb werden in der Übersetzung - Bibliografie
Aus dem Inhalt:
Einleitung - Das spanische Gerundium - Der spanische Infinitiv - Das spanische Partizip - Die spanischen Verbalperiphrasen - Adverbiale Bestimmungen und Appositionen - Relativsätze - Spalt- und Sperrsätze - Einleitungssätze - Gemischte Übungssätze - Das Modalverb werden in der Übersetzung - Bibliografie