Joachim Renn / Shingo Shimada / Jürgen Straub (Hgg.)
Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration
Herausgegeben:Renn, Joachim; Shimada, Shingo; Straub, Jürgen
Joachim Renn / Shingo Shimada / Jürgen Straub (Hgg.)
Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration
Herausgegeben:Renn, Joachim; Shimada, Shingo; Straub, Jürgen
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Die zunehmenden interkulturellen Kontakte, aber auch Konflikte gehen einher mit Missverständnissen und Fremdheitserfahrungen. Die Beiträge des Bandes zeigen, wie der sprachwissenschaftliche Begriff des Übersetzens für die Sozial- und Kulturwissenschaften erweitert werden kann, um interkulturelles Verstehen und Integration zu verbessern.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Heidrun WitteBlickwechsel39,80 €
- Cheikh Anta BabouDie Spielfilme Touki Bouki und Hyènes des senegalesischen Regisseurs Djibril Diop Mambéty. Fragen der Übertragung und Übersetzung in Sprache und Bild53,80 €
- Bridging Languages and Cultures II ¿ Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication68,00 €
- Brigitte Horn-HelfKulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen57,50 €
- Bridging Languages and Cultures68,00 €
- Tal Samuel-AzranIntercultural Communication as a Clash of Civilizations40,50 €
- Hans Jürgen HeringerInterkulturelle Kommunikation24,90 €
-
-
-
Die zunehmenden interkulturellen Kontakte, aber auch Konflikte gehen einher mit Missverständnissen und Fremdheitserfahrungen. Die Beiträge des Bandes zeigen, wie der sprachwissenschaftliche Begriff des Übersetzens für die Sozial- und Kulturwissenschaften erweitert werden kann, um interkulturelles Verstehen und Integration zu verbessern.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Campus Verlag
- Artikelnr. des Verlages: 37018
- Seitenzahl: 396
- Deutsch
- Abmessung: 210mm x 150mm x 25mm
- Gewicht: 524g
- ISBN-13: 9783593370187
- ISBN-10: 3593370182
- Artikelnr.: 10238448
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- Verlag: Campus Verlag
- Artikelnr. des Verlages: 37018
- Seitenzahl: 396
- Deutsch
- Abmessung: 210mm x 150mm x 25mm
- Gewicht: 524g
- ISBN-13: 9783593370187
- ISBN-10: 3593370182
- Artikelnr.: 10238448
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Joachim Renn, Dr. phil., ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Soziologie der Universität Erlangen-Nürnberg.Jürgen Straub, apl. Prof. Dr. phil., lehrt am Institut für Psychologie der Privat-Universität Witten-Herdecke und ist Fellow am Kulturwissenschaftlichen Institut Essen.Shingo Shimada ist Oberassistent am Sozialwissenschaftlichen Forschungszentrum in Erlangen.
InhaltVorwort der HerausgeberJoachim RennEinleitung: Übersetzen, Verstehen, Erklären. Soziales und sozial-wissenschaftliches Übersetzen zwischen Erkennen und Anerkennen .Sprachanalyse der ÜbersetzungHans Julius SchneiderFortsetzung statt Übersetzung! Das Problem des Kulturverstehens aus der Sicht einer pragmatischen BedeutungstheorieHelmut PapeWovon war eigentlich die Rede? Missverstehen als Scheitern von IdentitätsunterstellungenGeorg StengerÜbersetzen übersetzen. Zur Phänomenologie des ÜbersetzensÜbersetzung als HandlungHans J. VermeerErst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglichMary Snell-HornbyÜbersetzen als interdisziplinäres Handeln. Über neue Formen des kulturellen TransfersJens LoenhoffKommunikationstheoretische Anmerkungen zum Problem der ÜbersetzungÜbersetzung und SozialstrukturJoachim RennDie Übersetzung der modernen Gesellschaft. Das Problem der Einheit der Gesellschaft und die Pragmatik des ÜbersetzensGabriele CappaiÜbersetzung in der Situation gesellschaftlicher FragmentierungPeter NiesenÄußerungsfreiheit und kultureller PluralismusInterkulturelles ÜbersetzenDoris Bachmann-MedickÜbersetzung im Spannungsfeld von Dialog und Erschütterung. Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und DisziplinenMartin FuchsSoziale Pragmatik des Übersetzens. Strategien der Interkulturalität in IndienIlja SrubarStrukturen des Übersetzens und interkultureller VergleichJürgen StraubDifferenz und prekäre Äquivalenz in einer Übersetzungskultur. Ein hermeneutischer Rahmen für die exemplarische psychologische Analyse eines "Übersetzungsfehlers"Zu den Autorinnen und Autoren
InhaltVorwort der HerausgeberJoachim RennEinleitung: Übersetzen, Verstehen, Erklären. Soziales und sozial-wissenschaftliches Übersetzen zwischen Erkennen und Anerkennen .Sprachanalyse der ÜbersetzungHans Julius SchneiderFortsetzung statt Übersetzung! Das Problem des Kulturverstehens aus der Sicht einer pragmatischen BedeutungstheorieHelmut PapeWovon war eigentlich die Rede? Missverstehen als Scheitern von IdentitätsunterstellungenGeorg StengerÜbersetzen übersetzen. Zur Phänomenologie des ÜbersetzensÜbersetzung als HandlungHans J. VermeerErst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglichMary Snell-HornbyÜbersetzen als interdisziplinäres Handeln. Über neue Formen des kulturellen TransfersJens LoenhoffKommunikationstheoretische Anmerkungen zum Problem der ÜbersetzungÜbersetzung und SozialstrukturJoachim RennDie Übersetzung der modernen Gesellschaft. Das Problem der Einheit der Gesellschaft und die Pragmatik des ÜbersetzensGabriele CappaiÜbersetzung in der Situation gesellschaftlicher FragmentierungPeter NiesenÄußerungsfreiheit und kultureller PluralismusInterkulturelles ÜbersetzenDoris Bachmann-MedickÜbersetzung im Spannungsfeld von Dialog und Erschütterung. Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und DisziplinenMartin FuchsSoziale Pragmatik des Übersetzens. Strategien der Interkulturalität in IndienIlja SrubarStrukturen des Übersetzens und interkultureller VergleichJürgen StraubDifferenz und prekäre Äquivalenz in einer Übersetzungskultur. Ein hermeneutischer Rahmen für die exemplarische psychologische Analyse eines "Übersetzungsfehlers"Zu den Autorinnen und Autoren