Das Übersetzen der literarischen Körpersprache stellt eine Herausforderung dar. Der Übersetzer sieht sich dabei nicht nur mit kulturspezifischen Körpersignalen konfrontiert, sondern auch mit ihrer konventionellen sprachlichen Darbietung. Die Autorin untersucht die Darstellung und Funktion der literarischen Körpersprache und ihre Übersetzungsprobleme am Beispiel der chinesischen Erzählsammlung Liaozhai zhiyi (LZZY). Ausgehend von einem kommunikativen Ansatz beschreibt und erfasst sie die Körpersprache im LZZY auf der textinternen Ebene und in der Text-Leser-Kommunikation. Mit ausführlichen…mehr
Das Übersetzen der literarischen Körpersprache stellt eine Herausforderung dar. Der Übersetzer sieht sich dabei nicht nur mit kulturspezifischen Körpersignalen konfrontiert, sondern auch mit ihrer konventionellen sprachlichen Darbietung. Die Autorin untersucht die Darstellung und Funktion der literarischen Körpersprache und ihre Übersetzungsprobleme am Beispiel der chinesischen Erzählsammlung Liaozhai zhiyi (LZZY). Ausgehend von einem kommunikativen Ansatz beschreibt und erfasst sie die Körpersprache im LZZY auf der textinternen Ebene und in der Text-Leser-Kommunikation. Mit ausführlichen Textbeispielen von verschiedenen Übersetzungen werden Übersetzungsprobleme verdeutlicht. Diese Studie bietet auch einen umfassenden Überblick über die deutschsprachige Übersetzungsgeschichte des LZZY.
Produktdetails
Produktdetails
Interkulturelle Begegnungen. Studien zum Literatur- und Kulturtransfer 31
Hong Kunlyu ist Dozentin an der School of German Studies der Beijing Foreign Studies University. Ihre Promotion erfolgte 2022 an der Universität Bonn.
Inhaltsangabe
Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 1.1 Forschungsthema und Fragestellungen 1.2 Stand der Forschung 1.3 Theoretische und methodologische Aspekte 1.4 Zum Aufbau TEIL I: THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2. Übersetzungstheoretische Grundlagen 2.1 Funktionale Übersetzungstheorie nach Christiane Nord 2.2 Übersetzung (erzähl)literarischer Texte aus funktionaler Sicht 3. Theoretische Grundlagen zur Körpersprache 3.1 Begriffsbestimmung und modale Klassifikation 3.2 Körpersprache in der interkulturellen Kommunikation 3.3 Versprachlichung der Körpersprache 3.4 Kommunikative Funktionen der Körpersprache TEIL II: DAS LIAOZHAI ZHIYI UND DIE DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN 4. Pu Songling und das LZZY 4.1 Zum Autor Pu Songling 4.2 Zum Werk LZZY 5. Deutsche Übersetzungen des LZZY 5.1 Skizze der Übersetzungsgeschichte des LZZY 5.2 Deutsche Übersetzungen von 1901 bis 1918 5.3 Deutsche Übersetzungen von 1919 bis 1948 5.4 Deutsche Übersetzungen von 1949 bis 1978 5.5 Deutsche Übersetzungen von 1979 bis 2001 5.6 Zusammenfassung TEIL III: DIE LITERARISCHE KÖRPERSPRACHE IM LIAOZHAI ZHIYI UND DIE ÜBERSETZUNGSPROBLEME 6. Funktionen der literarischen Körpersprache im LZZY 6.1 Funktionen in der Textwelt 6.2 Funktionen in der Text-Leser-Kommunikation 6.3 Zusammenfassung 7. Übersetzungsprobleme der literarischen Körpersprache im LZZY 7.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme 7.2 Konventionsbezogene Übersetzungsprobleme 7.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme 7.4 Textspezifische Übersetzungsprobleme 7.5 Zusammenfassung 8. Schlussbetrachtung Literaturverzeichnis Anhang Tabellen-, Abbildungs- und Diagrammverzeichnis
Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 1.1 Forschungsthema und Fragestellungen 1.2 Stand der Forschung 1.3 Theoretische und methodologische Aspekte 1.4 Zum Aufbau TEIL I: THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2. Übersetzungstheoretische Grundlagen 2.1 Funktionale Übersetzungstheorie nach Christiane Nord 2.2 Übersetzung (erzähl)literarischer Texte aus funktionaler Sicht 3. Theoretische Grundlagen zur Körpersprache 3.1 Begriffsbestimmung und modale Klassifikation 3.2 Körpersprache in der interkulturellen Kommunikation 3.3 Versprachlichung der Körpersprache 3.4 Kommunikative Funktionen der Körpersprache TEIL II: DAS LIAOZHAI ZHIYI UND DIE DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN 4. Pu Songling und das LZZY 4.1 Zum Autor Pu Songling 4.2 Zum Werk LZZY 5. Deutsche Übersetzungen des LZZY 5.1 Skizze der Übersetzungsgeschichte des LZZY 5.2 Deutsche Übersetzungen von 1901 bis 1918 5.3 Deutsche Übersetzungen von 1919 bis 1948 5.4 Deutsche Übersetzungen von 1949 bis 1978 5.5 Deutsche Übersetzungen von 1979 bis 2001 5.6 Zusammenfassung TEIL III: DIE LITERARISCHE KÖRPERSPRACHE IM LIAOZHAI ZHIYI UND DIE ÜBERSETZUNGSPROBLEME 6. Funktionen der literarischen Körpersprache im LZZY 6.1 Funktionen in der Textwelt 6.2 Funktionen in der Text-Leser-Kommunikation 6.3 Zusammenfassung 7. Übersetzungsprobleme der literarischen Körpersprache im LZZY 7.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme 7.2 Konventionsbezogene Übersetzungsprobleme 7.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme 7.4 Textspezifische Übersetzungsprobleme 7.5 Zusammenfassung 8. Schlussbetrachtung Literaturverzeichnis Anhang Tabellen-, Abbildungs- und Diagrammverzeichnis
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826