Das Ziel der vorliegenden Arbeit war die Anfertigung
einer instrumentellen (funktionsvariierend,
prospektiv) Übersetzung gemäß dem Zirkelschema von
Christiane Nord und die Gestaltung eines
Ausstellungskatalogs für den deutschen Sprachraum.
Die Übersetzung basierte auf dem praxisorientierten
Übersetzungsauftrag (implizit) des
Ausstellungskataloges Story of a Nation von David
Rubinger. In diesen Prozess wurden die
Textsortenkonventionen integriert, damit die
implizierten Informationen des Sachgebietes adäquat
und gemäß den Konventionen in den
Ausstellungskatalog eingefügt werden konnten. Die
Kombination dieser Elemente ermöglichte eine optimale
Bearbeitung des Übersetzungsauftrages. Mit
Anfertigung der vorliegenden Arbeit wurde aufgezeigt,
dass ein Übersetzungsauftrag vielfältige
Anforderungen an den Übersetzer stellt, denen er
organisatorisch, sprachlich, fachlich und
kulturspezifisch gerecht werden muss.
einer instrumentellen (funktionsvariierend,
prospektiv) Übersetzung gemäß dem Zirkelschema von
Christiane Nord und die Gestaltung eines
Ausstellungskatalogs für den deutschen Sprachraum.
Die Übersetzung basierte auf dem praxisorientierten
Übersetzungsauftrag (implizit) des
Ausstellungskataloges Story of a Nation von David
Rubinger. In diesen Prozess wurden die
Textsortenkonventionen integriert, damit die
implizierten Informationen des Sachgebietes adäquat
und gemäß den Konventionen in den
Ausstellungskatalog eingefügt werden konnten. Die
Kombination dieser Elemente ermöglichte eine optimale
Bearbeitung des Übersetzungsauftrages. Mit
Anfertigung der vorliegenden Arbeit wurde aufgezeigt,
dass ein Übersetzungsauftrag vielfältige
Anforderungen an den Übersetzer stellt, denen er
organisatorisch, sprachlich, fachlich und
kulturspezifisch gerecht werden muss.