60,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Die Problematik des Ausdrucks von Gegenständen ist in der gesamten Sprach- und Geistesgeschichte diskutiert worden. Eine der wichtigsten Fragen in Bezug auf Gegenstände ist, ob die Menschen und die Kulturen, in denen sie leben, nicht dieselbe Weltanschauung haben. Daher können dieselben Begriffe in verschiedenen Sprachen auf unterschiedliche Weise benannt werden. Bei Übersetzungen führt das Problem, wie Begriffe in der Ausgangssprache in der Zielsprache ausgedrückt werden, dazu, dass Übersetzer falsche Aussagen verwenden oder Begriffe so nehmen, wie sie sind. Vor allem bei der Übersetzung von…mehr

Produktbeschreibung
Die Problematik des Ausdrucks von Gegenständen ist in der gesamten Sprach- und Geistesgeschichte diskutiert worden. Eine der wichtigsten Fragen in Bezug auf Gegenstände ist, ob die Menschen und die Kulturen, in denen sie leben, nicht dieselbe Weltanschauung haben. Daher können dieselben Begriffe in verschiedenen Sprachen auf unterschiedliche Weise benannt werden. Bei Übersetzungen führt das Problem, wie Begriffe in der Ausgangssprache in der Zielsprache ausgedrückt werden, dazu, dass Übersetzer falsche Aussagen verwenden oder Begriffe so nehmen, wie sie sind. Vor allem bei der Übersetzung von Redewendungen und Sprichwörtern, die für die jeweilige Kultur typisch sind, ist das Problem der Übertragung von Elementen unlösbar, und es ist nicht möglich, eine gleichwertige Übersetzung zu erzielen. Dieses Buch soll die Aufmerksamkeit auf das Problem der Übertragung von Elementen aus dem Englischen ins Türkische lenken, die der Zielsprache am nächsten stehen, und diese Situation anhand von Beispielen von Redewendungen und Sprichwörtern besser erklären.
Autorenporträt
Rabia Aksoy Arikan ist an der Çank¿r¿ Karatekin Unv. tätig und arbeitet als Assistenzprofessorin in der Abteilung für Fremdsprachen. Sie erwarb 2014 ihren MA-Abschluss an der Çankaya Unv. in der Abteilung für Englische Literatur- und Kulturwissenschaften und schrieb ihre Dissertation als Doktorandin im Rahmen des PhD in Übersetzungs- und Kulturwissenschaften.