Diese Dissertation ist eine Reflexion über die Mechanismen der Übersetzung von Sprichwörtern. Es greift die relevanten Theorien zur Übersetzung von Kulten im Allgemeinen und von Sprichwörtern im Besonderen auf, und zwar aus einer doppelten Perspektive der Analyse und Hinterfragung der bisher vorgeschlagenen Methoden für ihre Übersetzung. Es geht hier also darum, zu sagen, was die Übersetzung von Sprichwörtern ist, oder besser, was sie sein sollte, denn Sprichwörter sind Aussagen mit ganz bestimmten morphosyntaktischen Eigenschaften. Außerdem macht ihre Funktion als Träger der Volksweisheit einer bestimmten Kultur ihre Übertragung von einer Sprache in eine andere recht heikel. Wir versuchen daher, auf der Grundlage von Beispielen, die in zwei französischen Versionen von Chinua Achebes Things Fall Apart gesammelt wurden, Methoden vorzuschlagen, die bei der Übersetzung von Sprichwörtern helfen können, deren Originalität, Verständlichkeit und Idiomatizität so weit wie möglich zu erhalten.