
Übersetzung von Texten für ein ERP-System
Prozess- und Problembeschreibung
Versandkostenfrei!
Versandfertig in 6-10 Tagen
79,00 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
0 °P sammeln!
Gestiegenes Datenvolumen sowie gestiegeneDokumentationsanforderungen erfordern mehr denn jeeine Verwaltung und Organisation von Dokumenten undDaten in elektronischer Form. Viele Unternehmengreifen zur Verwaltung und Organisation ihrerDokumente und Daten auf speziell dafür ausgelegteSysteme zurück. Allerdings beinhalten besagte Daten(z.B. Produktdaten) und Dokumente oft fachsprachlicheAusdrücke, zu deren Übersetzung es übersetzerischerKompetenzen bedarf. Um die Vorzüge von Systemen zurDatenverwaltung auch weltweit nutzen zu können,müssen die Daten mit besonderer Sorgfalt übersetztwerde...
Gestiegenes Datenvolumen sowie gestiegene
Dokumentationsanforderungen erfordern mehr denn je
eine Verwaltung und Organisation von Dokumenten und
Daten in elektronischer Form. Viele Unternehmen
greifen zur Verwaltung und Organisation ihrer
Dokumente und Daten auf speziell dafür ausgelegte
Systeme zurück. Allerdings beinhalten besagte Daten
(z.B. Produktdaten) und Dokumente oft fachsprachliche
Ausdrücke, zu deren Übersetzung es übersetzerischer
Kompetenzen bedarf. Um die Vorzüge von Systemen zur
Datenverwaltung auch weltweit nutzen zu können,
müssen die Daten mit besonderer Sorgfalt übersetzt
werden, denn jedes System ist nur so gut wie seine
Organisation. Auch die Benutzer müssen
dementsprechend sorgfältig damit umgehen.
Internationale Unternehmen legen meist sehr viel Wert
auf eine Corporate Identity und somit eine Corporate
Language, durch welche die Vorzüge eines solchen
international und mehrsprachig ausgelegten Systems
ideal genutzt werden können.
Die vorliegende Arbeit soll als konstruktive Kritik
verstanden werden. Sie soll mögliche Schwachstellen
sowohl technischer als auch kommunikativer Art
aufzeigen und als Anhaltspunkt für Optimierungen dienen.
Dokumentationsanforderungen erfordern mehr denn je
eine Verwaltung und Organisation von Dokumenten und
Daten in elektronischer Form. Viele Unternehmen
greifen zur Verwaltung und Organisation ihrer
Dokumente und Daten auf speziell dafür ausgelegte
Systeme zurück. Allerdings beinhalten besagte Daten
(z.B. Produktdaten) und Dokumente oft fachsprachliche
Ausdrücke, zu deren Übersetzung es übersetzerischer
Kompetenzen bedarf. Um die Vorzüge von Systemen zur
Datenverwaltung auch weltweit nutzen zu können,
müssen die Daten mit besonderer Sorgfalt übersetzt
werden, denn jedes System ist nur so gut wie seine
Organisation. Auch die Benutzer müssen
dementsprechend sorgfältig damit umgehen.
Internationale Unternehmen legen meist sehr viel Wert
auf eine Corporate Identity und somit eine Corporate
Language, durch welche die Vorzüge eines solchen
international und mehrsprachig ausgelegten Systems
ideal genutzt werden können.
Die vorliegende Arbeit soll als konstruktive Kritik
verstanden werden. Sie soll mögliche Schwachstellen
sowohl technischer als auch kommunikativer Art
aufzeigen und als Anhaltspunkt für Optimierungen dienen.