Im Buch handelt es sich um die Übersetzungskritik des Buches "La solitudine dei numeri primi", von Paolo Giordano. Im ersten Kapitel wurden die wichtigsten Aspekte der Theorie der Übersetzungskritik behandelt: was ist eine Übersetzungskritik und wie wird sie durchgeführt? Danach wurde im Buch analysiert, wie der Roman vom Übersetzer übersetzt wurde. Verschiedene Kategorien wurdem berücksichtigt: die Fachbegriffe, die idiomatischen Ausdrücke, die Grammatik, die Übersetzung der Überschriften der einzelnen Kapiteln, die Übersetzung der Schimpfwörter, d.h. alle die Kategorien, durch die die Sprache dieses Romans gekennzeichnet ist.