Dieses mittlerweile in 7. Auflage vorliegende Standardwerk der Translationswissenschaft stellt die einzelnen wissenschaftlichen Schulen in ihren Kernaussagen mit zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vor. Auf Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen. Die Neuauflage wurde gründlich überarbeitet, aktualisiert und um drei Unterkapitel erweitert.Pressestimmen:"Die beste Einführung in die übersetzungswissenschaftliche Diskussion" - Info DaF 2/3, 2014"Radegundis Stolze hat ein Buch geschrieben, daskompetent und anschaulich in grundlegende Fragen einführt, mit denen sich jeder…mehr
Dieses mittlerweile in 7. Auflage vorliegende Standardwerk der Translationswissenschaft stellt die einzelnen wissenschaftlichen Schulen in ihren Kernaussagen mit zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vor. Auf Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen. Die Neuauflage wurde gründlich überarbeitet, aktualisiert und um drei Unterkapitel erweitert.Pressestimmen:"Die beste Einführung in die übersetzungswissenschaftliche Diskussion" - Info DaF 2/3, 2014"Radegundis Stolze hat ein Buch geschrieben, daskompetent und anschaulich in grundlegende Fragen einführt, mit denen sich jeder auseinandersetzen muß, der sich übersetzerisch betätigt." - IFB 1/2, 2009"Ein didaktisch überlegt aufgebautes, von fundierter Kenntnis der Diskussion getragenes Buch, das dank seiner guten Lesbarkeit sich vorzüglich eignen dürfte, Studierenden einen soliden Einstieg in die Thematik zu ermöglichen und ihnen von da ausgehend eine verlässliche Grundlage für weitere Beschäftigung zu liefern." - Info DaF 2/3, 1996"Die Aufarbeitung der Theorien erfolgt nicht als trockenesKonstrukt, sondern arbeitet mit stetigem Praxisbezug.Das schult bereits beim Durchlesen die eigene Empfindsamkeit gegenüber dem Übersetzen." - Webcritics.de
Dr. Radegundis Stolze ist selbständige Fachübersetzerin und Wissenschaftsautorin zum Übersetzen. Sie arbeitete lange als Dozentin am Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft der Technischen Universität Darmstadt.
Inhaltsangabe
Vorwort1 Zur VorgeschichteDer Blick auf die Sprachsysteme2 Relativistisch orientierte Theorien3 Universalistische Übersetzungstheorie4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer5 Die sprachenpaarbezogene ÜbersetzungswissenschaftDer Blick auf die Texte6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen9 Die Rolle der literarischen ÜbersetzungDer Blick auf die Disziplin10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin12 Translationstheorie als HandlungstheorieDer Blick auf das Handeln13 Die funktionale Translation14 Der didaktische Übersetzungsauftrag15 Übersetzen und IdeologieDer Blick auf den Übersetzer16 Übersetzen als Interpretation17 Das hermeneutische Denken18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen19 ZusammenfassungBibliographieRegister
Vorwort 1 Zur Vorgeschichte Der Blick auf die Sprachsysteme 2 Relativistisch orientierte Theorien 3 Universalistische Übersetzungstheorie 4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer 5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft Der Blick auf die Texte 6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion 7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie 8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen 9 Die Rolle der literarischen Übersetzung Der Blick auf die Disziplin 10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie 11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin 12 Translationstheorie als Handlungstheorie Der Blick auf das Handeln 13 Die funktionale Translation 14 Der didaktische Übersetzungsauftrag 15 Übersetzen und Ideologie Der Blick auf den Übersetzer 16 Übersetzen als Interpretation 17 Das hermeneutische Denken 18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen 19 Zusammenfassung Bibliographie Register
Vorwort1 Zur VorgeschichteDer Blick auf die Sprachsysteme2 Relativistisch orientierte Theorien3 Universalistische Übersetzungstheorie4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer5 Die sprachenpaarbezogene ÜbersetzungswissenschaftDer Blick auf die Texte6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen9 Die Rolle der literarischen ÜbersetzungDer Blick auf die Disziplin10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin12 Translationstheorie als HandlungstheorieDer Blick auf das Handeln13 Die funktionale Translation14 Der didaktische Übersetzungsauftrag15 Übersetzen und IdeologieDer Blick auf den Übersetzer16 Übersetzen als Interpretation17 Das hermeneutische Denken18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen19 ZusammenfassungBibliographieRegister
Vorwort 1 Zur Vorgeschichte Der Blick auf die Sprachsysteme 2 Relativistisch orientierte Theorien 3 Universalistische Übersetzungstheorie 4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer 5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft Der Blick auf die Texte 6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion 7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie 8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen 9 Die Rolle der literarischen Übersetzung Der Blick auf die Disziplin 10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie 11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin 12 Translationstheorie als Handlungstheorie Der Blick auf das Handeln 13 Die funktionale Translation 14 Der didaktische Übersetzungsauftrag 15 Übersetzen und Ideologie Der Blick auf den Übersetzer 16 Übersetzen als Interpretation 17 Das hermeneutische Denken 18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen 19 Zusammenfassung Bibliographie Register
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497