Kulturgebundene Wörter oder spezifische Wörter, die die spezifischen Dinge und Konzepte widerspiegeln, die nur zu einer bestimmten Nation gehören, gelten als eine der Hauptbarrieren, die Schwierigkeiten in der interkulturellen Kommunikation verursachen. Ein integraler Bestandteil der sprachlich-kulturellen Komponente ist ein speziell ausgewähltes homogenes Sprachmaterial, das die Kultur des Landes der Zielsprache widerspiegelt, sowie ein nicht-äquivalenter Hintergrundwortschatz, nonverbale Zeichensprachen, Mimik und Alltagsverhalten. Ein ständiges Zeichen für die Zugehörigkeit von Wörtern zum sprachlichen und kulturellen Material ist das Vorhandensein einer nationalen und kulturellen Komponente in ihnen, die in anderen Sprachen fehlt. Das moderne wissenschaftliche Paradigma, das sich in der Linguistik und verwandten Disziplinen entwickelt hat, erlaubt es uns, bestimmte Wörter nicht nur als spezielle lexikalische Einheiten zu betrachten, sondern auch als eine Quelle außersprachlichen Wissens. Lag die Realität zunächst im Interessenbereich vor allem der Übersetzer, so hat sich der Wirkungskreis dieses Begriffs inzwischen deutlich erweitert und erstreckt sich auf Arbeiten der Sprach-, Kultur- und Geschichtswissenschaft sowie auf interdisziplinäre Kurse.