O objetivo deste estudo é identificar e explicar como os falantes de turco se desculpam em turco como língua nativa e em inglês como língua estrangeira. Comparando as mesmas fórmulas semânticas usadas na mesma situação por sujeitos de diferentes grupos, falantes nativos de turco (NTS) em turco e alunos de inglês (alunos de EFL) e falantes nativos de inglês (NES) em inglês, o objetivo é descobrir as normas de desculpas em turco e em inglês. Dessa forma, as normas de desculpas nas duas línguas foram comparadas e, em seguida, os desvios dos falantes não nativos em suas fórmulas de desculpas foram revelados. Além disso, foi avaliada a ocorrência de transferência pragmática em situações de pedido de desculpas, a fim de verificar se existe uma relação dentro e entre os grupos em termos de estratégias por eles utilizadas em situações de pedido de desculpas. Este estudo também investiga a ocorrência de transferência pragmática durante o aprendizado de uma língua estrangeira, ou seja, se os alunos turcos de inglês transferem seus padrões pragmáticos de desculpas de L1 para suas experiências de aprendizagem de L2. A última questão examinada neste estudo é se o nível de proficiência influencia o desempenho