Este livro está centrado num estudo de estratégias de tradução nas peças de Guillaume Oyono Mbia. Utilizando as abordagens sociológicas, formalistas e semióticas à crítica literária para informar a análise dos textos originais e aplicando modelos descritivos delineados no âmbito dos estudos descritivos de tradução (DTS) para comparar os textos originais e alvo, o estudo estabelece que nos seus textos originais Oyono Mbia, autor autotradutor, produziu um retrato realista e convincente da sua cultura Bulu nativa e da sociedade representada nos seus textos originais, adoptando a mesma estratégia de preservação por defeito e de estrangeirização empregada nos seus textos originais. As obras de Oyono Mbia, as suas estratégias de tradução e o seu comportamento translacional situam-se no contexto da tendência e atitude predominantes (desde os anos sessenta até à data) dos escritores africanos que escrevem em línguas europeias e afirma-se que esta categoria de escritores são de facto tradutores criativos e que as estratégias que utilizam nas suas composições originais são as mesmas que as delineadas pelos estudiosos da tradução ou efectivamente utilizadas pelos praticantes.