40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

O tema deste livro é a representação cultural da Era do Jazz com a tradução de legendas da adaptação cinematográfica de Great Gatsby do inglês para o turco e para fazer passar as suas dicas históricas, socioculturais e morais sob as seis regras básicas da teoria de Skopos. Antes das adaptações cinematográficas, a obra criada sob a forma de romance de Scott Fitzgerald e publicada em 1925. Neste contexto, uma pesquisa de tradução audiovisual foi realizada com o exame dos elementos históricos, socioculturais e morais nas legendas sob a teoria de Skopos e suas seis regras básicas. Os tradutores…mehr

Produktbeschreibung
O tema deste livro é a representação cultural da Era do Jazz com a tradução de legendas da adaptação cinematográfica de Great Gatsby do inglês para o turco e para fazer passar as suas dicas históricas, socioculturais e morais sob as seis regras básicas da teoria de Skopos. Antes das adaptações cinematográficas, a obra criada sob a forma de romance de Scott Fitzgerald e publicada em 1925. Neste contexto, uma pesquisa de tradução audiovisual foi realizada com o exame dos elementos históricos, socioculturais e morais nas legendas sob a teoria de Skopos e suas seis regras básicas. Os tradutores devem encontrar os 'skopos' da tradução antes de traduzir o texto original de acordo com a teoria de Skopos. Neste estudo; a transmissão de acontecimentos históricos, desenvolvimentos socioculturais e questões morais que são tocadas com vários subtítulos, tais como fé, família, estado económico, etc., na tradução do filme foi analisada em relação à apresentação da Era do Jazz nos anos 20. O skopos da tradução do subtítulo do filme foi considerado como historiador por manter a textura original das legendas e retratar o rugido dos anos 20 com as suas verrugas e al
Autorenporträt
Refika Zuhal G¿l¿ç es profesora de inglés en la Universidad de Sinop y estudiante de doctorado en la Universidad de Sakarya en el departamento de Estudios de Traducción. Sus campos académicos de interés son la traducción audiovisual (AVT), la traducción de subtítulos, los estudios culturales y la traducción, los estudios de interpretación contemporánea, la interpretación política, el discurso traslativo.