36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

O estudo é para explorar mudanças de tradução em inglês 'Facts are Facts' do texto Pashto 'Rekhtya Rekhtya Di'. Ele aborda diferentes perspectivas de tradução, ou seja, culturais, filosóficas, etc. A perspectiva a partir da qual a tradução é analisada é a do ângulo linguístico na natureza. Este estudo adota um paradigma qualitativo de estudo, utiliza a análise textual como estratégia, a leitura próxima como técnica de coleta de dados e a amostragem proposital para a seleção de amostras. O 'Rekhtya Rekhtya Di' é a fonte de dados para o estudo. Rekhtya Rekhtya Di' (texto fonte) e 'Facts are…mehr

Produktbeschreibung
O estudo é para explorar mudanças de tradução em inglês 'Facts are Facts' do texto Pashto 'Rekhtya Rekhtya Di'. Ele aborda diferentes perspectivas de tradução, ou seja, culturais, filosóficas, etc. A perspectiva a partir da qual a tradução é analisada é a do ângulo linguístico na natureza. Este estudo adota um paradigma qualitativo de estudo, utiliza a análise textual como estratégia, a leitura próxima como técnica de coleta de dados e a amostragem proposital para a seleção de amostras. O 'Rekhtya Rekhtya Di' é a fonte de dados para o estudo. Rekhtya Rekhtya Di' (texto fonte) e 'Facts are Facts' (texto alvo) são estudados em paralelo enquanto se exploram e analisam os turnos. O pesquisador selecionou três capítulos: (1) A Carta de Ghandhijee a Jinnah (2) Os Diários de Sir George Cunningham e (3) o Khaksar. Os resultados do estudo demonstram que são feitas mudanças de vários tipos no texto alvo "Facts are Facts" (Os fatos são fatos). Além disso, o estudo também fornece a fundamentação dos turnos.
Autorenporträt
Soy Maaz Ahmad Khan y trabajo como profesor de inglés en la Universidad de Buner. Soy un investigador entusiasta en el campo de las artes y las humanidades.