36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

El estudio trata de explorar los cambios de traducción en la traducción al inglés "Facts are Facts" del texto pastún "Rekhtya Rekhtya Di". Se abordan diferentes perspectivas de la traducción, es decir, cultural, filosófica, etc. La perspectiva desde la que se analiza la traducción es la del ángulo lingüístico por naturaleza. Este estudio adopta el paradigma cualitativo de estudio, utiliza el análisis textual como estrategia, la lectura atenta como técnica de recogida de datos y el muestreo intencionado para la selección de muestras. Rekhtya Rekhtya Di" es la fuente de datos para el estudio.…mehr

Produktbeschreibung
El estudio trata de explorar los cambios de traducción en la traducción al inglés "Facts are Facts" del texto pastún "Rekhtya Rekhtya Di". Se abordan diferentes perspectivas de la traducción, es decir, cultural, filosófica, etc. La perspectiva desde la que se analiza la traducción es la del ángulo lingüístico por naturaleza. Este estudio adopta el paradigma cualitativo de estudio, utiliza el análisis textual como estrategia, la lectura atenta como técnica de recogida de datos y el muestreo intencionado para la selección de muestras. Rekhtya Rekhtya Di" es la fuente de datos para el estudio. Rekhtya Rekhtya Di" (texto fuente) y "Los hechos son los hechos" (texto objetivo) se estudian en paralelo mientras se exploran y analizan los turnos. El investigador ha seleccionado tres capítulos: (1) La carta de Ghandhijee a Jinnah (2) Los diarios de Sir George Cunningham y (3) El Khaksar. Los resultados del estudio demuestran que en el texto objetivo "Los hechos son los hechos" se producen desplazamientos de diversa índole. Además, también se proporciona la justificación de los desplazamientos.
Autorenporträt
Soy Maaz Ahmad Khan y trabajo como profesor de inglés en la Universidad de Buner. Soy un investigador entusiasta en el campo de las artes y las humanidades.