36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
18 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

El presente estudio se basa en un enfoque traslativo de la interjección en la traducción literaria. La variedad de opiniones contradictorias sobre el estatus, la clasificación o incluso una única definición de la interjección conduce a su descuido y marginación. Este hecho hace que sea difícil de percibir en la traducción. Obviamente, el objetivo principal del estudio era determinar el papel y las particularidades de la interjección desde el punto de vista lingüístico, pero el objetivo magistral era abordar la interjección desde el punto de vista de la traducción literaria. Así, dado que la…mehr

Produktbeschreibung
El presente estudio se basa en un enfoque traslativo de la interjección en la traducción literaria. La variedad de opiniones contradictorias sobre el estatus, la clasificación o incluso una única definición de la interjección conduce a su descuido y marginación. Este hecho hace que sea difícil de percibir en la traducción. Obviamente, el objetivo principal del estudio era determinar el papel y las particularidades de la interjección desde el punto de vista lingüístico, pero el objetivo magistral era abordar la interjección desde el punto de vista de la traducción literaria. Así, dado que la traducción de la interjección es bastante compleja y transmite una multitud de elementos por los que se define su valor, es importante que cualquier traductor sea consciente de que, independientemente del género literario al que pertenezca la obra o de la emoción y la realidad que transmita, la interjección sigue siendo una herramienta indispensable en la traducción.
Autorenporträt
Née à Rusestii Noi, Ialoveni, Moldova. Diplômée de licence en science humaines. Spécialité: Traduction et interprétation, Langue française et Langue anglaise. Université d'État de Moldova, Chisinau, Moldova.