36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Lo studio si propone di esplorare i cambiamenti di traduzione nella traduzione inglese "Facts are Facts" del testo pashto "Rekhtya Rekhtya Di". Tocca diverse prospettive sulla traduzione, cioè quella culturale, filosofica, ecc. La prospettiva da cui viene analizzata la traduzione è quella dell'angolo linguistico in natura. Questo studio adotta il paradigma qualitativo di studio, utilizza l'analisi testuale come strategia, la lettura ravvicinata come tecnica per la raccolta dei dati e il campionamento mirato per la selezione dei campioni. Rekhtya Rekhtya Di' è la fonte di dati per lo studio.…mehr

Produktbeschreibung
Lo studio si propone di esplorare i cambiamenti di traduzione nella traduzione inglese "Facts are Facts" del testo pashto "Rekhtya Rekhtya Di". Tocca diverse prospettive sulla traduzione, cioè quella culturale, filosofica, ecc. La prospettiva da cui viene analizzata la traduzione è quella dell'angolo linguistico in natura. Questo studio adotta il paradigma qualitativo di studio, utilizza l'analisi testuale come strategia, la lettura ravvicinata come tecnica per la raccolta dei dati e il campionamento mirato per la selezione dei campioni. Rekhtya Rekhtya Di' è la fonte di dati per lo studio. Rekhtya Rekhtya Di' (testo fonte) e 'Facts are Facts' (testo obiettivo) sono studiati in parallelo mentre esplorano e analizzano i turni. Il ricercatore ha selezionato tre capitoli: (1) la lettera di Ghandhijee a Jinnah (2) i diari di Sir George Cunningham e (3) il Khaksar. I risultati dello studio dimostrano che nel testo di riferimento "I fatti sono fatti" vengono effettuati spostamenti di vario tipo. Inoltre, fornisce anche la logica degli spostamenti.
Autorenporträt
Soy Maaz Ahmad Khan y trabajo como profesor de inglés en la Universidad de Buner. Soy un investigador entusiasta en el campo de las artes y las humanidades.