36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

L'étude vise à explorer les changements de traduction dans la traduction anglaise " Facts are Facts " du texte pachtoune " Rekhtya Rekhtya Di ". Elle aborde différentes perspectives sur la traduction, à savoir, culturelle, philosophique, etc. La perspective à partir de laquelle la traduction est analysée est celle de l'angle linguistique par nature. Cette étude adopte un paradigme d'étude qualitatif, utilise l'analyse textuelle comme stratégie, la lecture attentive comme technique de collecte de données et l'échantillonnage intentionnel pour la sélection des échantillons. Rekhtya Rekhtya Di"…mehr

Produktbeschreibung
L'étude vise à explorer les changements de traduction dans la traduction anglaise " Facts are Facts " du texte pachtoune " Rekhtya Rekhtya Di ". Elle aborde différentes perspectives sur la traduction, à savoir, culturelle, philosophique, etc. La perspective à partir de laquelle la traduction est analysée est celle de l'angle linguistique par nature. Cette étude adopte un paradigme d'étude qualitatif, utilise l'analyse textuelle comme stratégie, la lecture attentive comme technique de collecte de données et l'échantillonnage intentionnel pour la sélection des échantillons. Rekhtya Rekhtya Di" est la source de données de l'étude. Rekhtya Rekhtya Di " (texte source) et " Facts are Facts " (texte cible) sont étudiés en parallèle lors de l'exploration et de l'analyse des décalages. Le chercheur a sélectionné trois chapitres : (1) la lettre de Ghandhijee à Jinnah (2) les journaux intimes de Sir George Cunningham et (3) le Khaksar. Les résultats de l'étude démontrent que des changements de différents types sont effectués dans le texte cible "Les faits sont des faits". En outre, l'étude fournit également la justification de ces changements.
Autorenporträt
Soy Maaz Ahmad Khan y trabajo como profesor de inglés en la Universidad de Buner. Soy un investigador entusiasta en el campo de las artes y las humanidades.