La présente étude repose sur une approche traductologique de l'interjection dans la traduction littéraire. La variété d'opinions contradictoires visant le statut, la classification, ou même une définition unique de l'interjection, conduisent à la négligence et à la marginalisation de celle-ci. Ce fait rende difficile sa perception lors de la traduction. De tout évidence, le but primaire de l'étude a été de déterminer le rôle et les particularités de l'interjection du point de vue linguistique, mais le but magistral a été d'aborder l'interjection du point de vue traductologique dans la traduction littéraire. Ainsi, vue que la traduction de l'interjection est assez complexe et véhicule une multitude des éléments par lesquels se définit sa valeur, il est important pour que tout traducteur, conscientise que n'importe au quelle courent littéraire l'oeuvre appartienne ou quelle émotion et réalité transmette, l'interjection en reste un outil indispensable lors de la traduction.