L'euphémisme est un phénomène universel d'une grande importance communicative dans les relations personnelles et publiques, et sa portée s'étend aux domaines linguistique, pragmatique et littéraire ; cependant, malgré cela, il existe actuellement peu d'études contrastives systématiques de l'euphémisme espagnol et chinois. Étant donné les énormes hétérogénéités linguistiques et les connotations culturelles de l'euphémisme en chinois et en espagnol, cet article vise à faire une étude systématique de ce concept dans les deux langues. En partant des définitions de ce concept, nous nous penchons sur ses classifications, ses fonctions et ses caractéristiques. La tâche principale est de comparer avec la méthode contrastive les similitudes des mécanismes linguistiques de formation et les différences dans l'euphémisme chinois et espagnol à différents niveaux couvrant la phonétique, la morphologie, la syntaxe, le lexique et la sémantique. Par conséquent, nous déduisons les causes des similitudes et les facteurs découlant de la caractéristique linguistique, de la politique hiérarchique et de la croyance religieuse qui influencent leurs différents usages.