40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Le sujet de ce livre est la représentation culturelle de l'ère du jazz avec la traduction sous-titrée de l'adaptation cinématographique de Great Gatsby de l'anglais au turc et de faire passer ses allusions historiques, socioculturelles et morales sous les six règles de base de la théorie de Skopos. Avant les adaptations cinématographiques, l'oeuvre a été créée sous forme de roman par Scott Fitzgerald et publiée en 1925. Dans ce contexte, une recherche de traduction audiovisuelle devait être menée avec l'examen des éléments historiques, socioculturels et moraux dans les sous-titres sous la…mehr

Produktbeschreibung
Le sujet de ce livre est la représentation culturelle de l'ère du jazz avec la traduction sous-titrée de l'adaptation cinématographique de Great Gatsby de l'anglais au turc et de faire passer ses allusions historiques, socioculturelles et morales sous les six règles de base de la théorie de Skopos. Avant les adaptations cinématographiques, l'oeuvre a été créée sous forme de roman par Scott Fitzgerald et publiée en 1925. Dans ce contexte, une recherche de traduction audiovisuelle devait être menée avec l'examen des éléments historiques, socioculturels et moraux dans les sous-titres sous la théorie de Skopos et ses six règles de base. Les traducteurs sont censés trouver les "skopos" de la traduction avant de traduire le texte source selon la théorie de Skopos. Dans cette étude, la transmission d'événements historiques, de développements socioculturels et de questions morales qui sont abordés avec divers sous-titres tels que la foi, la famille, l'état économique, etc. dans la traduction du film a été analysée par rapport à la présentation de l'ère du jazz dans les années 1920. Les skopos de la traduction des sous-titres du film se sont avérés aussi historicisants pour conserver la texture originale des sous-titres et dépeindre les années 1920 rugissantes avec ses verrues et ses al
Autorenporträt
Refika Zuhal G¿l¿ç es profesora de inglés en la Universidad de Sinop y estudiante de doctorado en la Universidad de Sakarya en el departamento de Estudios de Traducción. Sus campos académicos de interés son la traducción audiovisual (AVT), la traducción de subtítulos, los estudios culturales y la traducción, los estudios de interpretación contemporánea, la interpretación política, el discurso traslativo.