Lo scopo di questo studio è identificare e spiegare il modo in cui i parlanti turchi si scusano in turco come lingua madre e in inglese come lingua straniera. Confrontando le stesse formule semantiche utilizzate nella stessa situazione dai soggetti di diversi gruppi, madrelingua turca (NTS) in turco e studenti turchi di inglese (EFL learners) e madrelingua inglese (NES) in inglese, si mira a scoprire le norme per chiedere scusa in turco e in inglese. In questo modo sono state confrontate le norme di scuse tra le due lingue e quindi sono state rivelate le deviazioni dei non madrelingua nelle loro formule di scuse. Inoltre, è stata valutata la presenza di trasferimento pragmatico in situazioni di scuse per scoprire se esiste una relazione all'interno e tra i gruppi in termini di strategie utilizzate nelle situazioni di scuse. Questo studio indaga anche il verificarsi del trasferimento pragmatico durante l'apprendimento delle lingue straniere, vale a dire se gli studenti turchi di inglese trasferiscono i loro modelli pragmatici L1 di scusarsi nelle loro esperienze di apprendimento L2. L'ultimo problema esaminato in questo studio è se il livello di competenza ha un'influenza sulle prestazioni
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.