49,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Das Buch umfasst die Ergebnisse meiner Forschung in dem Field "Translationskultur". Ich habe die Übersetzungskulturen meines Heimatlandes, Polen, und des deutschsprachigen Raums zuerst beschrieben und dann verglichen. Als der Startpunkt für meine Arbeit habe ich die AV-Übersetzungen des Animationsfilmes "Shrek" gewählt. Da sich die Einstellungen der polnischen und deutschen Übersetzern zu dem Ausgangstext wesentlich unterscheiden, wurden die Unterschiede in Tabellen nach den Kategorien gesammelt. Nachdem die Differenzen erweist wurden, suchte ich nach deren Ursachen. Die Schlussfolgerungen…mehr

Produktbeschreibung
Das Buch umfasst die Ergebnisse meiner Forschung in dem Field "Translationskultur". Ich habe die Übersetzungskulturen meines Heimatlandes, Polen, und des deutschsprachigen Raums zuerst beschrieben und dann verglichen. Als der Startpunkt für meine Arbeit habe ich die AV-Übersetzungen des Animationsfilmes "Shrek" gewählt. Da sich die Einstellungen der polnischen und deutschen Übersetzern zu dem Ausgangstext wesentlich unterscheiden, wurden die Unterschiede in Tabellen nach den Kategorien gesammelt. Nachdem die Differenzen erweist wurden, suchte ich nach deren Ursachen. Die Schlussfolgerungen wurden aus der historischen, kulturellen und linguistischen Perspektive gezogen.
Autorenporträt
Linguistik ist ein undankbares Fachgebiet. Der Tag, wenn wir sagen könnten, ich habe die Sprache völlig beherrscht, kommt nie. Es gibt immer etwas frisch Erfundenes, etwas Unübersetzbares, etwas Spannendes.Deshalb haben mich fremde Sprachen und Kulturen seit immer fasziniert. Das Interesse an Translation war eine naturelle Folge dieser Begeisterung.