45,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Im Gegensatz zum traditionellen Übersetzen zeichnet sich die Untertitelung durch zusätzliche Herausforderungen aus, denen sich der Übersetzer beim Untertitelungsprozess stellt. In dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der selbstständigen Untertitelung zweier Folgen der deutschen Serie Stromberg ins Russische dargestellt und analysiert. Im theoretischen Teil wird die Komplexität des gesamten Untertitelungsprozesses detailliert und auf sehr anschauliche Weise erläutert. Im praktischen Teil werden die bei der selbstständigen Untertitelung…mehr

Produktbeschreibung
Im Gegensatz zum traditionellen Übersetzen zeichnet sich die Untertitelung durch zusätzliche Herausforderungen aus, denen sich der Übersetzer beim Untertitelungsprozess stellt. In dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der selbstständigen Untertitelung zweier Folgen der deutschen Serie Stromberg ins Russische dargestellt und analysiert. Im theoretischen Teil wird die Komplexität des gesamten Untertitelungsprozesses detailliert und auf sehr anschauliche Weise erläutert. Im praktischen Teil werden die bei der selbstständigen Untertitelung entstandenen Probleme klassifiziert und nach der entwickelten Grundlage ausgewertet. Anschließend werden die Ergebnisse mit Blick auf die verschiedenen Einflussfaktoren qualitativ bzw. quantitativ ausgewertet. Die Anfertigung der eigenen Untertitel erlaubt der Autorin eine subjektive Auswertung der Ergebnisse, die sich auf ihre eigene Erfahrung bei dieser Tätigkeit stützt.
Autorenporträt
wurde 1985 in Kiew, Ukraine, geboren und studierte Fachkommunikation an der Hochschule Magdeburg-Stendal (FH). Seit 2010, nach 1,5-jähriger Arbeit bei TITELBILD Subtitling and Translation GmbH, arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Untertitlerin.